Jump to content

Аида Суреновна

Moderators
  • Posts

    3,918
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    2

Everything posted by Аида Суреновна

  1. Вообще լիազոր полномочный, уполномоченный. Но вспоминается из "Бриллиантовой руки" управдом (друг человека), по-видимому, "управляющий домом". Годится?
  2. Нет, я не буду кроить армянскую грамматику по выкройке английской. Пусть этим займется кто хочет. Нелегко, не зная языка. Но вот когда это поймете, возможно попросите подогнать английскую и др. системы под нее, под эту систему. Армяне, о которых многие говорят, что способны к иностранным языкам имеют (в голове) эту систему как исходную. Да, верно. На самом деле в армянском языке можно насчитать гораздо больше времен, чем 7 или даже 9. Я, занимаясь армянским языком как иностранным, сторонница минимизации и симплификации материала для целей легкого усвоения. Поэтому при описании грамматики взяла за основу ту модель, в которой семь времен, но по привычке, идущей еще со школьного обучения, написала 9. По этой версии, добавляются еще 2 времени, которые строятся при помощи результативного причастия. В двух словах, на форумах, без необходимой языковой базы такие вещи невозможно объяснить. Извините.
  3. Не совсем. Во-первых я не ставлю такую задачу "подогнать" армянскую систему времен под английскую или русскую или еще какую-нибудь. Совершенно безоценочно, просто не ставлю. По моему убеждению описание грамматики так, как это принято в лингвистической традиции данного языка, имеет целью помочь учащемуся, со временем, эффективно пользоваться и другими источниками, оторвавшись от первого в жизни учебника. Вполне представляю себе ситуацию, когда специально ставится такая цель - объяснить всё через призму того или иного языка - и решается эта конкретная задача. Здесь такой задачи нет. Во-вторых, иногда термины, обозначающие те или иные категории, имеют разный вес применительно к разным языкам. Скажем, в учебнике вы читаете о том, как образуется множественное число существительных и полагаете, что сами знаете, что такое множественное число и как его употреблять. Но для армянского языка раньше чем давать формы множественного числа, надо научить, где их употреблять, не то учащийся будет их употреблять там, где и в родном языке. Речь не о считаемости / несчитаемости, например: "У меня есть братья / У меня нет сестер" по-армянски не требует множественного числа. То же самое может происходить с глагольными временами. Но все же... В-третьих, кое-какие параллели все же можно усмотреть, если это вам помогает лучше разобраться в материале. Настоящее время и прошедшее несовершенное время (2) Совершенное время и давнопрошедшее время (2) Прошедшее простое время (1) Будущее время и "будущее в прошлом" (2) Итого девять в изъявит. наклонении http://hayeren.hayastan.com/uch36.html группа Continouse отсутствует полностью В том виде, в каком это имеется в английском языке, в армянском нет и армянский язык в них не нуждается, как русский язык, имея восхитительную систему вида, не нуждается в большом количестве времен. Но продолженность действия можно выразить по-иному, например при помощи причастия совутствующего действия http://hayeren.hayastan.com/uch60.html и вспомогательного глагола. Обратите внимание на функцию этого причастия: "Причастие сопутствующего действия образуется прибавлением окончания -իս к неопределенному причастию, т.е. имеет вид -ելիս, -ալիս. Оно употребляется для обозначения действия, совершаемого параллельно с основным: Ժպտալիս նա նմանվում է իր հորը: Վազելիս նա ընկավ ու ոտքը ցավեցրեց:" Вот этот параллелизм протекания действия, без начала и без конца, вполне выражает идею Continous, особенно в прошлом и в будущем, т.к. настоящее время, как в большинстве языков (русск, фр. и др.) способно выразить как общее действие, так и продолженное. Спросите себя и ответьте честно: без английского языка вы бы задумывались, что настоящее время может быть разным? Но продолжим: группа Perfect есть только одно Present Perfect А как же давнопрошедшее? http://hayeren.hayastan.com/uch40.html группа Future in the Past отсутствует полностью. Во-первых, есть будущее в прошлом в изъявительном наклонении. см. выше. Во-вторых, функции предположительного наклонения (или "условного", "сослагательного") не совпадают функциями времен с аналогичным названием. Есть еще долженствовательное наклонение, и желательное в придачу. И в них всех есть будущее в прошлом. И т.д. и т.п. Знаю, что вы из этого сообщения ничего не поймете, ничего не выучите, но это и невозможно. Главное, не упрощайте в том духе, что этого там нет, того нет, и всё просто. Дело-то серьезное - выучить новый язык, да еще не так хорошо описанный и разжеванный как английский. Для армянского языка нет одного: традиции преподавания этого языка как иностранного. Поэтому если вы настроены выучить язык, то знайте, что армянскую грамматику наскоком не возьмете и не огорчайтесь, если не всё поняли, начните лучше с букв и с элементарного диалога: меня зовут так-то, а сколько вам лет, и что вы едите по утрам.
  4. Не поняла. Значит, вы все, кто бойко-бойко в Сети пишете по-армянски, не набираете ваши тексты просто, как, скажем, по-русски? Еще что-то куда-то конвертируете? Какая неразбериха! А я думала: вот переведем мои тексты в юникод, снесем старый Windows, поставим XP и я горя не буду знать! Ничего не понимаю Да, нерусский windows действительно реагирует на опцию "язык", и делает читабельными старые шрифты, но не конвертирует в Unicode
  5. Մալադեց: Կագդա յա պիսալա, կալիբալաս, սախրանիծ լի մնե ռուսսկույու առֆագրաֆիյու իլի պիսած բլիժե կ զվուչանիյու: Տակ ի նե ռեշիլա, պալուչիլըս տո տակ, տո տակ: Եսլի սլեդըվըծ ռուսսկըյ արֆագրաֆիի, օկըլը ձիսյատկա բուկվ նե բուդուտ իսպոլյզըվընի, ա տակ ուդայոծյա վվեստի վաբարոտ տակիե բուկվի, կակ ձ, ծ, ը, կատորիխ նետ վ րուսսկըմ յազիկե: Նե զնայու կուդա վպիխնուծ փ, թ, ք, շտոբի ռասշիրիծ դլյա վաս տեքստ (!): Կստատի, տեքստ տակ ի պիշեծյա պո-արմյանսկի տեքստ: Ֆսյո; Էտը բիլ ուրոկ չտենյա: Ա ծիպեր սպած:
  6. В Венеции организуются курсы армянского языка и армянского танца для диаспоры. University of Venice Intensive Summer Course of Armenian Language and Culture. August 2007 Associazione "Padus-Araxes" Universita degli Studi di Venezia. Прогуглите "Padus-Araxes"!
  7. Ну тогда потренируйтесь в чтении: Վոտ սկաժիտե, տրուդնը լի բիլը բուկվի իչիտ? Կակ վի էտը պրեադալելի? Ռասսկաժիտե նովիչկամ, պամագիտե իմ: Ա տո մալենկիխ ձեծեյ պուգայուտ կակիմի-տը խվոստիկամի, շտո տվյոռդըստյ / մյախկըստյ ապրեդելյայուտ... Ա չեմ ատլիչայուծսյա վ ռուսսկըմ յազիկե մյախկի զնակ ի տվյոռդի զնակ, նե խվոստիկըմ լի? Իլի բուկվի ш ի щ? Սլովըմ, դավայծե, պադբադրիվայծե չելավեկը! Ну как вам тайнопись? Справились?
  8. Այո, ես սրանից եմ օգտվում, երբ ցանցից դուրս հայերենի կարիք ունեմ: Իսկ համացանցում միայն իրենց ակումբում է ստացվում հայերեն տպել: Հիմա սա գրում եմ Անգելի հուշած փոխարկիչով, դժվար է:
  9. Всё как полагается: прописные и печатные, большие и маленькие. См. http://hayeren.hayastan.com/abr.html Кто-нибудь, кто недавно учил и помнит как это было, пусть расскажет. Плохо понимаю ваш вопрос, но видно, что вы боитесь сверхчеловеческих трудностей и недостаточно верите в себя. Зря: не боги горшки обжигают.
  10. Ճիշտն ասած, դժվարանում եմ այսպես տպել, ձեռքս ուրիշ ստեղնաշարի է սովոր: Օրինակ, բութ նշանը չեմ գտնում, ու?ր է, կամ հարցականը: Ի դեպ, այս աշուն գրանցվեցի մի հայալեզու ֆորումում, Դար Ակումբում, որտեղ նրանք մի պատուհանիկ ունեն ստեղնաշարի ընտրությամբ: Ստեղնաշարերից մեկը հենց այն է, որով ես դասագիրքն եմ գրել ու պահում եմ: Ինձ համար շատ կարևոր է ձեռքս չխախտել, քանի որ ես առանց սրբագրողի եմ աշխատում, չափազանց վախենում եմ տառասխալ թույլ տալ ու չնկատել: Չէ? որ դասագիրքը բացարձակ անսխալ պիտի լինի: Ավելացնեմ, որ զուտ հայալեզու Դար Ակումբում չպատկերացրի ռուսավարի անուն-հայրանունով ներկայանալ և մի շատ թափանցիկ անվանում ընտրեցի, դասագրքիս վերնագիրը: Հգ. կարծեմ, Թարումյան ազգանունը ր-ով է գրվում: Ինչքան գիտեմ... ստուգել է պետք:
  11. А я вообще не пишу по-армянски, скоро перестану и по-русски писать Ангел-джан, я вам отвечала-отвечала, но ЛС не пошло (кстати, вчера пыталась ответить Смолли на ЛС, но мой ящик отправлений пуст, значит пропало), в итоге отправила вым ответ на какой-то ящик, откуда вы рассылали НГ поздравления. Извините, что так все некклюже. "Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса"
  12. Sa argument chunenalu hetevanq e, urish vochinch. Ov aselu, hakadrelu ban chuni - hayhoyum e.
  13. Sovorabar ays bazhin chem mtnum (lezvi bazhnic durs chem galis), bayc inchpes prn Vartanyanin "bari galust" chmaxtem? Harc chunem, prn Vartanyan, voghdjunum em dzez, shnorhakalutyuns em hajtnum dzer gorci hamar (mi ayl tegh arden ruseren em grel) ev hianum em dzer brnac dirqov. Aida Markosyan.
  14. Знаете, Гнель, я этот учебник писала несколько лет (1990-1993гг), летом 1994г отвезла в Ереван и попросила коллег из института языка обсудить и критиковать без компромиссов, одним словом с осени 1994г. занимаюсь тем, чтобы издать. Первую часть, которой уже нет, удалось выпутить только в 1998, а закончила издавать в 2004г. Просто невозможно рассказать сколько и каких преград приходится преодолевать, чтобы реализовать этот проеккт. Вы спрашиваете, что делать. Если вы серьезно заинтересовались, то купите пока то, что есть и ждите. Знаю, что смешно в наше рыночное время ждать выпуска готового труда. Сожалею. Но все со временем будет.
  15. В разделе Language Hravart выкладывает большое количество бесценного материала. Я не успеваю все читать и пребываю в восторженном состоянии. Например об орфографической реформе, помните, Ангел, как мы искали материал по этой теме для сайта? То, что попадает на форум, со временем уходит вглубь и перестает быть доступным. Надеюсь, вы озабочены тем, чтобы эти сокровища не пропали в бездне форума. По-моему им место на сайте. Как вы думаете? Hravart, глубокий поклон вам за то, что вы делаете. Пишу это здесь, чтобы не нарушать целостность ваших текстов своим телячим восторгом в тех темах. :flag:
  16. Да нет, не надо. Ваша целеустремленность, помноженная на сессию, и на неоднократные поездки в Москау за учебником вызвали у меня желание немедленно броситься на помощь маленькой храброй девочке. Это у меня вырвалось как бы шепотом, поэтому я сделала мелкий шрифт: сдавайте экзамены, дальше я постараюсь вам помочь чем смогу. (если бы было что-то серьезное, я сама бы вам написала ЛС) Всё. Стоп оф-топ. Но обратите внимание, кто-то открывает тему типа "помогите учить", "научите" "я хочу знать армянский" и исчезает, а кто-то загорается и горит этим. У таких получается больше. C@tRiN, так держать!
  17. Подробнее о моем опыте решения затронутого вопроса. Поскольку речь идет о применении того или иного варианта языка при общении, это превращается в проблему выбора формы общения. А когда мы говорим о выборе (чего бы то ни было), мы должны заручиться сознательной поддержкой обучаемого. Поэтому я сама рассказываю учащимся о разных вариантах армянского языка, не дожидаясь, пока они обнаружат наличие вариативности. Часто имею дело не с филологами, а с людьми, заинтересовавшимися армянским языком, с целью практического овладения им для семейно-бытового и дружеского общения. Стараясь обходиться без специальных терминов, знакомлю с состоянием дел (см. содержание предыдущих сообщений). Я говорю, что различия не настолько большие, чтобы им не понимать живую речь армян и не смочь с ними общаться. Рассказываю про запись и объясняю, что только с точки зрения грамотности и хорошего знания родного языка различия литературной и разговорной речи представляются колоссальными, но для реального общения вполне достаточно овладеть (активное владение) литературной речью и, по мере изучения языка, ознакомиться с разговорной речью (пассивное владение). Если вижу, что человек заинтересовался, чуть-чуть углубляюсь в анализ системности языка. Смолли, я не сомневаюсь, что вы все это знаете и понимаете, но я рассказываю сейчас, что я им говорю. ОК? Считается, что язык – система знаков, и вы хотите выучить именно ту систему, которая вам позволит разговаривать с вашим окружением. Но. Что такое система знаков? Хорошо известны знаки дорожного движения: если вы не знаете значения того или иного знака, вы не можете адекватно действовать в ситуации, вам необходимо заглянуть в книжечку и узнать. Похоже на язык (заглянуть в словарь), но не совсем. Так, если вы никогда раньше не видели какого-то знака, вы, по определению, не можете даже догадаться о его значении, тем более, если появляется комбинация каких-то знаков в той или иной ситуации, все регламентировано так, что нет места для ваших интерпретаций. С языком не так. Вы вполне понимаете речь, состоящую из таких комбинаций элементов, которые встречаются вам впервые. Более того, вы понимаете неологизмы, когда знаете, что такого слова в вашем языке нет (вы его в словаре не найдете), что собеседник выдумал и т.д и т.п. В частности это качество языка позволяет ему быть отличным средством, инструментом для искусства, для художественной литературы. Все это я говорю, чтобы заключить: язык есть открытая система знаков. Для овладения такой системой нужно не вызубрить конечное число чего-то, а разобраться в структуре (осознать психолингвистические закономерности порождения и восприятия речи, а не сухую грамматику, что мы и делаем) и ориентироваться в тенденциях. Мы отмечаем где проявляются различия литературного языка и разговорной речи – глаголы, местоимения, ну вы сами знаете какие приводить примеры; в каком направлении они идут – айспес-эспес-сенц и т.п.; в какой области, скажем, в какой лексике наибольшее засорение и т.д. В сущности, необходимо снять несколько больших вопросов, т.е. ответить на них так, чтобы учащийся знал, почему вы его обучаете тому, чему обучаете и так, как вы это делаете, и помогал бы вам в вашем деле. Вопрос: неужели мне придется учить два параллельных языка? Ответ: нет, только закономерности и тенденции, и то – пассивно. Это теперь понятно, да? Вопрос: зачем мне ваш красивый литературный язык, я хочу только для себя и для повседневного общения, и чтобы в Армении меня понимали? Ответ: это именно то, что вам позволит быть независимым в языковом отношении. Маленькое отступление. Люди знают, что во многих языках есть проблема ножниц литературного языка и разговорной речи, любой человек знает это на материале родного языка – нет таких языков, в которых не было бы хоть каких-нибудь расхождений. От этого (непрофессионального) знания многие делают ошибочные выводы, что, например, если, как в арабском языке, классический вариант нужен лишь для чтения корана, а в разговоре он совсем не применяется, то, возможно, так обстоит дело и с армянским. Нет, не так. Расскажите, перечисляйте сферы применения лит варианта (человек же хочет в Армении телевизор включить, в конце концов). Добейтесь хорошего понимания того, что не бывает типовой ситуации «литературный язык – разговорная речь»: для каждого языка своё соотношение. С армянским языком дела обстоят так, как это сложилось исторически: долгое отсутствие государственности не позволило иметь сильную языковую политику, благодаря которой только возможны соблюдаемая нормализация (в смысле выработки единых языковых норм и соблюдение всеми) и кодификация языка. Кстати, это не только предмет огорчения, но и гордости: язык выжил и сохранился не только в виде диалектов, но и в виде литературного языка! Выученный им литературный язык ему пригодится, он реально применяется везде, кроме бытовой сферы, просто в начале его знакомства с языком, разговорная сфера кажется всеобъемлющей. А почему в разговорной сфере нужно говорить литературным языком, это следующий вопрос. Вопрос: и все-таки, хотя бы для экономии сил и времени, почему бы нам не ограничиться только разговорным вариантом, если, как вы говорите, различия небольшие и пониманию не мешают? Ответ: вААщЩЩЩе мона. Чо хочете, то и мона. Ну или приведите какой-нибудь пример из родного языка учащегося (или на доступном вам обоим языке) стилистического кошмара. ду карас тенц хосас, Апе, байц, гидес, иншш ка .... ехпайр, ду карох ес гехецик хосел ев hарганк шаhел.... Не нужно быть филологом, чтобы понять следующее: на иностранном языке, каковым для вас является армянский, вы некоторое время не сможете говорить в естественном темпе, расслабленно придавая вашей речи желаемый интонационный контур. Одним словом, иностранность вашей армянской речи пока будет заметна для окружающих. Представьте себе, в какую неловкую ситуацию вы себя поставите, желая выглядеть своим, свойским, но выдавая «выученность», ненастоящесть этой разговорности. Ведь разговорность не только в языке, она и в голосе. Кстати, дикторы какими-то изысканно литературными голосами читают разговорные фразочки, и я на это тоже обращаю их внимание: по-моему, в записи получилась не разговорная речь, а речь, стилизованная под разговорную, как в театре или кино. Я им говорю примерно следующее: Ваше окружение, пользующееся разговорной речью, умеет, в случае необходимости, при изменении ситуации общения, гибко подстраиваться и пускать в ход литературные элементы, в меру а) своей образованности, б) собственной оценки формальности / неформальности общения. Для вас безопаснее не примерять на себе ту форму общения, которая маркирована. Для вас, как для пользователя армянского языка как иностранного, именно литературный язык будет нейтральным. Ваши старания говорить литературно будут, всеми без исключения, оценены, поддержаны, одобрены. Наоборот, неуклюжая разговорность может вызвать неожиданную для вас реакцию у малознакомых людей, которые будут строить свою оценку, опираясь на вашу речь. Изучение именно литературного варианта + ознакомление с разговорным вариантом (только для понимания) и есть единственно возможная минимизация учебного материала и реальная экономия. Так я решаю для себя вопрос о преподавании армянского языка как иностранного с учетом реальной языковой картины и методических возможностей для удовлетворения специфического спроса, в основном на разговорную речь.
  18. И вот еще: "Тот армянский язык, которому мы учим, – это литературный восточноармянский язык, язык армянской литературы, науки, театра, телевидения, радио. Однако в аудиозаписях, приложенных к учебнику, даются тексты и на разговорном варианте армянского языка (ереванском койне), потому что в повседневном общении армянский язык обычно выступает именно в своем разговорном варианте; он звучит на улице, в семье, в дружеской беседе. Он не преподается в школах и не считается рекомендуемой формой языка, но практически каждый армянин преимущественно пользуется именно им. Поэтому тексты на нем представлены в аудиозаписях и предназначены лишь для понимания на слух. Отголосками ”грапайкара” (борьбы за литературный язык) можно считать призывы вернуться к дореформенной орфографии, в основном касающейся отражения фонемы v на письме (буквами н, х и бх) и непроизносимой в конце слов буквы Ы. В этом вопросе в самой Армении не достигнуто единого мнения, и лишь некоторые периодические издания перешли на новую (забытую старую) орфографию. Не считая целесообразными сегодня никакие орфографические реформы и полагая, что важнее работать в направлении нормализации литературного языка в целях сближения литературного языка и разговорной речи, в нашем учебнике мы игнорировали такие нововведения. В учебнике содержатся образцы текстов также на западноармянском литературном языке (А.Паронян) и на среднеармянском языке (Наапет Кучак). Что касается грабара (древнеармянского языка), то можно сказать, что в учебнике встречаются лишь отдельные вкрапления в современный язык из грабара, как например выражения БЭпіЭЫбщ СіЭ№»сУ, СбпЭПіЫл, знаменитая формула на фронтоне Матанадерана: ЦіЭіг»Й ЅЗЩілпбхГЫбхЭ Ё ЅЛсіп, ЗЩіЭіЙ ЅµіЭл СіЭЧісбЫ. Уже в последние уроки первой части учебника включены оригинальные тексты, хотя в основном они специально составлены автором (здесь нас ограничивало число постепенно вводимых армянских букв). Во второй и третьей частях все тексты аутентичны, т.е. взяты или из оригинальных произведений армянской литературы, или из широко распространенных переводов на армянский язык произведений, изначально написанных на других языках (Ш. Азнавур, У. Сароян, Ф. Верфель). Мы не ставили перед собой задачу полно отразить в текстах учебника всю историю армянской литературы. Выбраны те писатели, которые, с одной стороны, наиболее ярко представляют армянскую культуру в ее полноте и многообразии, а с другой, наиболее доступны для понимания (в смысле языка). Именно поэтому, скажем, в учебнике не использованы "Раны Армении" Х.Абовяна, хотя он является признанным классиком армянской литературы. " Добввлю только, что дикторы, которые записывали материал учебника на пленку, поняли мой замысел и, по моей просьбе, начитали сначала лит. вариант, затем и разг. вариант нескольких диалогов (то, что я им дала). В том виде, в каком я давала дикторам и то, что они читали, этот, с позволение сказать, "текст", мною включен в раздел "ключи", где преподаватель, а также студент, могут увидеть печатный вариант разг. речи. Но такой материал, можно сказать, не включен в корпус учебника, он не осваивается, в упражнениях не отражается и т.д. Но включаешь магнитофон - слышишь лит. вариант (читаешь с опорой), затем, без опоры, слышишь разг. вариант, что способствует развитию навыка аудирования живой речи. Без крайией необходимости и в ключи заглядывать незачем. Потом расскажу, как я убеждаю учащихся, что надо учить то вариант, которому я обучаю и слегка привыкать также к разг. речи, но не ограничиваться тем вариантом, каким разговаривают их знакомые носители. Получается. Пару дней терпит? Когда следующая встреча? Извините, армянские буквы не отображаются.
  19. Да, Смолли, я хорошо знаю эту проблему. Очень правильный вопрос. Для начала приведу отрывок из диссертации, показывающий мое понимание задачи: "В связи с особенностями возникновения и функционирования армянского литературного языка необходимо остановиться на проблеме армянской разговорной речи в ее противопоставленности литературному варианту (см. также Маркосян, 1983). При выборе функционального варианта того или иного иностранного языка обычно не возникает проблемы. Тот язык, который преподается, - это и есть язык, на котором реально говорят носители языка. (Естественно, мы не имеем в виду случаи типа немецкого Hochdeutsch, который является родным, по данным немецких ученых, примерно для 10% немцев). Другое дело, что в сознании носителей языка он сосуществует с разговорной речью – это ясно видно по отдельным разговорным репликам в театре, кино, телевидении, легко узнаваемым, легко понимаемым и заметно оживляющим восприятие. В своей кандидатской диссертации, анализируя соотношение литературного языка и разговорной речи в русском и нескольких других языках, включая армянский, мы пришли к выводу, что разговорная речь – это живой континуум индивидуальных актов речевого общения, обусловленный определенным набором экстралингвистических и экстракоммуникативных факторов. На этой основе мы описали универсальные синтаксические особенности разговорной речи, т.е. психолингвистическую модель порождения неподготовленной “безгалстучной” речи. Более глубокий анализ с позиций преподавания армянского языка как неродного привел нас к заключению, что в армянском языке здесь имеется значительное своеобразие. Так называемая армянская литературная речь в известном смысле не живая. Можно обучать либо письменно-книжной речи (делая вид, что озвучивание ее и есть живая разговорная речь, что не соответствует действительности), либо “другому языку”, по выражению Е.А. Земской. С точки зрения преподавания армянского языка как родного можно понять игнорирование разговорной речи - она противоречит потребностям культуры армянской речи. Но с точки зрения преподавания армянского языка как неродного учащимся, практически им не владеющим, едва ли честно обучать языку, если в результате учащийся заведомо не будет понимать носителей языка, но только читать литературные тексты. Опыт преподавания иностранных языков показывает, что в основном преподается тот вариант языка, на котором реально общаются носители этого языка (в случае с немецким – люди, происходящие из различных областей Германии). Поэтому преподаватель не обязательно должен быть носителем языка. С армянским языком дело обстоит иначе: чтобы выученный (литературный) язык привел к возможности понимания живой речи в языковой среде, необходим постоянный комментарий из уст преподавателя – как это может звучать в реальном общении. А значит, не носитель армянского языка едва ли может полноценно преподавать этот язык. Единственным путем решить эту проблему является сопоставление “языка учебника” и живого разговорного варианта языка. Именно так мы и делаем в нашем учебнике. (Мы имеем в виду не редуцированность и другие особенности такого рода, а то в разговорной речи, что ассоциируется с другим написанием, отличным от нормы литературного языка). Если в других языках разговорная речь – это своего рода отклонение от нормы литературного варианта, то в армянском языке она сосуществует в прямом смысле с литературным языком. Армянский литературный язык никогда не был достаточно разговорным: сегодняшнее состояние армянской разговорной речи – не результат развития литературного варианта. Здесь необходим исторический экскурс. В ходе “грапайкара” (дискуссий Х1Х века об армянском языке) ашхарабар в варианте Х.Абовяна был признан слишком диалектным, и на основе якобы араратского диалекта был предложен литературный вариант ашхарабара с элементами грабара (см. обзор работ о борьбе за литературный язык в: Джаукян, 1978, с.300-331). Пример – форма вспомогательного глагола, совпавшая, кстати, с гюмрийским диалектным вариантом. Таким образом, принятая литературная форма армянского языка носит искусственный характер, как иврит на первом этапе своего развития. “Естественным” же средством общения является ереванское койне, которое и воспринимается как армянская разговорная речь." В предисловии к своему учебнику я в двух словах рассказываю, как выхожу из положения. Сейчас поищу в своей диссертации (монографии) этот кусок.
  20. Первой части моего учебника уже нет. А Вы знакомы с остальной частью этого учебного комплекта? Грамматический справочник, который идет приложением к учебнику, целиком доступен на hayeren.hayastan.com
  21. Раз Вы такая упертая целеустремленная, то обязательно все получится, а после сессии свяжитесь со мной по ЛС или позвоните
  22. Спасибо, забавная штука. Но вопрос со шрифтами я решу (главное, пропись есть!). Так что эту просьбу уже снимаю Спасибо за поддержку.
  23. Спасибо. Ваши шрифты из коллекции Р. Тарумяна. Я уже связалась с ним, у него свои условия, и я пока думаю, как мне их принять, чтобы учебники не стоили слишком дорого. Приходится учитывать всё и решать очень разные проблемы. Тем временем я восстановила "пропись", и, кажется, на тот шрифт нет копирайта (или я благополучно не нахожу).
  24. Рада, что вам удалось приобрести то, что вам нравится Тем более, что .... такой анахронизм когда-нибудь будет исправлен. Без вводного курса, конечно, невозможно заниматься по Крунк Айастани. Но я не хочу, переиздавая вводный курс, повторить точь в точь первое издание. После прогона с учащимися я внесла некоторые изменения и хочу, чтобы они были учтены во втором издании. А для этого надо решить пару проблем. А вы не унывайте: буквы все равно надо учить, ну и слова не помешают. На такой основе и вводный курс лучше усвоится. Удачи!
×
×
  • Create New...