Напомните, пожалуйста, только вот есть интересная статья
ОБЗОР ГИПОТЕЗ О ПРОИСХОЖДЕНИИ ГРУЗИНСКОГО АЛФАВИТА
1. В настоящее время известны три исторических варианта начертания букв грузинского алфавита, образующие три очень отличающиеся между собой группы шрифтов.
1.1. Заглавный грузинский шрифт "Асомтаврули" (в переводе ― "заглавные буквы"), называемый также "Хуцури" ("Церковный"), или иногда "Мргловани" ("Округлый"). Встречается в большом числе рукописей и надписей на стенах храмов, самая старая на территории Грузии ― конца V века в церкви в Болниси. За пределами Грузии, в монастырском комплексе св. Екатерины Синайской Горы в Египте, найдены тексты, датируемые несколькими десятилетиями ранее. Кроме того, в последние годы в Некреси (Кахетия) обнаружены надгробные стелы с надписями на "Асомтаврули"; их изучение только начинается (см. п.9).
Характерная особенность "Асомтаврули" ― каждая буква пишется отдельно от другой, буквы представляют собой композицию простейших геометрических фигур (отрезков прямых и дуг окружностей, см. 4.2.2.4); все буквы пишутся между двумя линиями, в одну полосу (как заглавные латинские или русские). Направление письма ― строго слева направо.
В настоящее время шрифт "Асомтаврули", помимо научно-исторического, сохранил только религиозное и декоративное значение. Он используется при написании некоторых церковных текстов, а также для создания компьютерных логотипов и т.н. полиграфических "буквиц" с целью придания тексту особенной выразительности (подобно тому, как русские газеты сейчас используют отдельные литеры старославянского алфавита).
Предложение акад.Ал.Шанидзе ввести в современное грузинское письмо шрифт "Асомтаврули" для обозначения заглавных букв, подобно латинскому или кириллическому алфавиту, пока еще не нашло поддержки общественности. Основные аргументы оппонентов заключались в том, что, в отличие от латинского и кириллического алфавитов, в которых начертания заглавных и строчных букв развивались в тесном графическом контакте, употребляемый в грузинском гражданском письме алфавит "Мхедрули" (см. п. 1.3) прошел очень длительный и сложный путь развития, и его очень трудно визуализировать как стилистический вариант "Асомтаврули". Поэтому современное грузинское письмо, аналогично арабско-персидскому, не воспринимает европейскую традицию употребления букв этого шрифта для первой литеры собственных имен, в начале предложений и т.д.
Положение начало изменяться в самое последнее время, когда бурное развитие независимой грузинской прессы вызвало к жизни потребность поиска каких-то новых возможностей для более дифференцированной передачи смысла текста, и потребовались новые, не затертые средства для акцентирования отдельных слов или букв текста. Будущее покажет жизнеспособность этой спорной идеи. Тем не менее в международный стандарт UNICODE буквы начертания "Асомтаврули" включены как независимый вариант грузинского шрифта, на правах потенциального расширения в качестве заглавных литер.
1.2. Шрифт церковной скорописи "Нусхури" (в переводе ― "для списков"). Встречается только в рукописях, начиная с VIII века и широко использовался для записи духовной литературы до XVIII века.
Будучи естественным графическим развитием "Асомтаврули", предназначенным для быстрого письма с наклоненными угловатыми и лишенными геометрической гармонии буквами, написанными между четырьмя линиями (как строчные латинские или русские), "Нусхури" сохранил и фонетический состав, и последовательность букв, и даже в определенной степени графику "Асомтаврули", испытав при этом определенное развитие (в частности, расширившись литерой для фонемы "U").
С исторической точки зрения, развитие шрифта "Нусхури" совпадает с эпохой арабского нашествия в Грузию, изгнания арабов и создания Единого Православного Грузинского Государства, что потребовало создания значительной по своему объему духовной литературы.
Интересной особенностью шрифта "Нусхури" является широкое употребление отдельных художественно выполненных литер шрифта "Асомтаврули" для обозначения заглавных букв в параграфах или абзацах текста (идея акад. Ак.Шанидзе фактически продолжила эту традицию). Кроме этого, шрифт "Нусхури" характеризует использование некоторых важных специальных литер, таких, как "титло" (сокращение для стандартных сочетаний литер, характерных для наиболее часто употребляемых слов), а также оригинальных знаков препинания, знаков цитирования и знаки схолий.
Другой уникальной особенностью алфавита "Нусхури", встречающейся только в рукописях X-XI веков, аналогично византийским рукописям того времени, является использование специальных знаков для отображения высоты музыкального тона при пении соответствующего текста. Семантика этих знаков, исследованная известным грузинским ученым Павле Ингороква, до настоящего времени не имеет бесспорной интерпретации. Изучение этих знаков пока еще далеко от завершения.
В настоящее время шрифт "Нусхури", как и шрифт "Асомтаврули", имеет только научно-историческое и религиозное значение, поскольку именно этим шрифтом записана подавляющая часть исторических памятников грузинской письменности, в первую очередь, духовного характера. Кроме того, сегодня на этом шрифте издается определенная часть церковной литературы, а его знание является обязательным для лиц достаточно высокого духовного сана.
1.3. Шрифт гражданского письма "Мхедрули" (в переводе ― "рыцарское", то есть не церковное). Появляется в X веке (по некоторым данным ― даже раньше) как очень серьезная графическая модификация шрифта "Нусхури", связанная, вполне вероятно, с тем, что тесные культурные связи с арабском и персидском миром, которые были в ту эпоху безусловными культурными и политическими лидерами и на Ближнем Востоке, и в Европе, оказали значительное и всестороннее влияние на грузинский язык.
С социальной точки зрения, появление этого шрифта может быть интерпретировано, в отличие от шрифта "Нусхури", не как средство расширения издания церковной литературы, а как своеобразное ментальное отражение интенсивных контактов военной, ремесленной и торговой части грузинского общества с окружающим тогда Грузию арабско-персидским миром.
Можно предположить, что светские грузины, которым, в отличие от лиц духовного сословия, приходилось все время писать по-арабски, поневоле стали придавать угловатым грузинским буквам "Нусхури" более мягкое, округлое очертание, связывать их изящными длинными изогнутыми соединительными дугами, вписывать их друг в друга и т.д. Это сходство является разительным в наиболее ранних источниках, постепенно ослабевая и к XVI-XVII векам сохраняясь лишь в самом общем образе.
Хотя грузинское письмо "Мхедрули" сохранило свое направление "слева-направо", в отличие от принятого в арабском (и избравшем арабскую форму новом персидском) "справа-налево", и в нем полностью сохранились гласные, сами грузинские буквы в этом шрифте претерпели значительное графическое изменение. Они выпрямились и удлинились, стали записываться в четыре линии, существенно изменились пропорции их отдельных элементов, появились связывающие элементы, переходящие в лигатуры (то есть объединенные или вписанные друг в друга буквы, примерно так, как как учат сейчас прописям в русских школах). Еще одно важное обстоятельство, которое роднит этот шрифт с арабско-персидским ― как было отмечено выше, в грузинском шрифте по сегодняшний день не имеется заглавных букв.
В результате появился новый, эстетически весьма совершенный и очень удобный для скорописи шрифт, который лишь очень отдаленно напоминает исходный "Асомтаврули" (в наше время потребовались значительные усилия ученых, чтобы строго доказать, что один произошел из другого); он постепенно вытеснил менее удобные при быстром письме шрифты "Асомтаврули" и "Нусхури".
Можно провести следующую аналогию. В XIX веке, под давлением широко распространившейся латинской и кириллической письменности, в которых заглавные буквы пишутся в две линии (соответственно ― одну полосу), появилась вульгарная разновидность "Мхедрули", предназначенная для записи заголовков, преимущественно в газетах и других периодических изданиях (но не для употребления в начале предложения и для обозначения имен собственных). Названная уже тогда "Мтаврули" ("Заглавная"), она тоже записывается в две линии (т.е. в одну полосу), и сейчас очень охотно употребляется в газетных заголовках. Результат, с точки зрения чтения (визуального распознавания) крайне негативен, так как буква "I", например, выросла раз в пять и выравнялась с одной из самых высоких букв грузинского алфавита "Kh" ("кан" ― придыхательное "K"). Однако выгода в семантической структуризации текста оказалась более существенной, чем потеря удобства чтения, к тому же подобным образом оформляются только незначительные по длине тексты заголовков, набранные, как правило, крупным размером (кеглем).
Шрифт "Мхедрули" практически не изменился до сегодняшнего дня, не считая того, что в конце XIX века наш известный общественный деятель Илья Чавчавадзе исключил из грузинской грамматики пять литер, обозначавших вышедшие к тому времени из употребления фонемы (то же самое сделал в 1918 году с русским языком Ленин). Заметим однако, что, в отличие от русского языка, указанные буквы продолжают употребляться для записи исторических текстов и текстов на диалектах грузинского языка, а также для записи текстов на близко родственных грузинскому языку сванском и мегрельском языках.
Другая серьезная модификация шрифта "Мхедрули" связана с деятельностью созданных, начиная с XVII века, в Италии и Австрии первых грузинских типографий, в результате чего перестали выписывать соединительные линии между буквами и стали изображать их по отдельности, как того требовала наборная техника (то же самое произошло и с латинскими, и с русскими буквами), хотя до этого весьма привлекательной стороной этого шрифта было широкое употребление связей между буквами, зачастую значительно изменяющих каноническое начертание каждой связываемой буквы. В результате настоящее время полиграфические шрифты, разработанные на основе "Мхедрули", аналогично современным латинским и кириллическим шрифтам, не имеют лигатур, хотя элементы лигатурного письма изучаются на уроках родного языка грузинской средней школы, а лигатуры сохраняются в индивидуальном грузинском письме.
Понимание тех семантических потерь, которые возможны при механическом приравнивании выразительных средств трех исторических грузинских шрифтов, очень ясно видно у древних переписчиков грузинских церковных книг, которые всегда выбирали алфавит по согласованию со смыслом текста. В частности, многие тексты записаны с использованием двух и даже всех трех шрифтов.
Следует отметить еще одну новейшую тенденцию в развитии шрифта "Мхедрули", которая близка к картине, наблюдающейся в современных латинских (и кириллических) шрифтах. Новые варианты шрифта "Мхедрули" имеют явную тенденцию к расширению средней полосы изображения буквы, очевидно, с целью облегчения визуального распознавания при быстром чтении значительных по объему текстов. Эта тенденция особенно ощущается в таких разработанных в середине XX века грузинских шрифтах, как "Григолия".
2. В современной грузинской и западной науке рассматриваются две версии происхождения первого грузинского шрифта "Асомтаврули", т.е. фактически первого грузинского алфавита.
2.1. Версия, которую отстаивал академик Иванэ Джавахишвили и многие западные ученые: шрифт произошел от одного из древнесемитских, скорее всего от арамейского алфавита (в его северном варианте), ориентировочно, в VII-VIII веке до Рождества Христова. Напомним, что именно на этом языке были записаны первые тексты Евангелий.
Аргументы ЗА: И.Джавахишвили фактически построил такую последовательность вариаций начертания букв арамейского алфавита, которая приводит к начертанию "Асомтаврули", более того ― было установлено прямое сходство начертаний отдельных букв, связанная с бросающейся в глаза близостью наименований букв в одинаковых позициях алфавита ('алеф = ан, бет = бан, гимл = ган и т.д.). Косвенным, но важным аргументом в пользу такого происхождения является очень широкое распространение арамейского алфавита в дохристианской Грузии, в частности, существование значительного числа арамейских надгробных надписей, обнаруженных при раскопках древней столицы Грузии Мцхета, с указанием грузинских имен погребенных, например, всемирно известная трогательная арамейская надпись на могиле "прекрасной Серафиты, дочери Зеваха, покинувшей мир в расцвете своей юной красоты".
Другим важным косвенным аргументом является совпадение приблизительной оценки времени, необходимого для того, чтобы написание букв грузинского алфавита приобрело совершенную форму, с тем временем, которое потребовалось греческому и латинскому алфавитам для того, чтобы они приобрели тот классический вид, который сейчас общеизвестен.
Аргумент ПРОТИВ: не сохранилось ни одного памятника с этим шрифтом, которого можно считать, что он написан до принятия Грузией христианства (337 год).
Ответ на аргумент против: все языческие письменные памятники были тщательно уничтожены христианской церковью. Могут ли русские показать нам хотя бы один сохранившийся идол Перуна (а грузины ― идол Армаза)?
Аргумент ЗА: существует достаточно много настойчивых исторических свидетельств того, что грузинский царь Фарнаоз (Фарнаваз, Фарнавазд) в III веке до Рождества Христова распространил "книжничество грузинское", что сравнительно хорошо согласуется с предполагаемым Джавахишвили сроком создания грузинского алфавита, с учетом того времени, которое было необходимо для его начального развития.
Аргумент ПРОТИВ: Как древние, так и современные семитские алфавиты (арамейский, арабский, иврит) являются преимущественно консонантными, т.е. буквами записываются только согласные, а гласные изображаются лишь в том случае, когда это совершенно необходимо для правильного прочтения слова, и то с помощью не букв, а т.н. "диакритических знаков" ― точками, черточками и т.д. Однако шрифт "Асомтаврули" содержит необходимые для грузинской речи гласные ― значит, он не наследовал этой важнейшей черты семитских алфавитов.
Во-вторых, древние, так и современные семитские алфавиты предполагает чтение слева направо, тогда как все грузинские шрифты, подобно греческому и в противоположность семитским, предполагает чтение справа налево и не наследуют и этой, не менее важной черты черты семитских алфавитов.
Ответ на аргумент против: гласные звуки (так же, как и направление письма слева направо) впервые были изображены в греческом алфавите, ранние формы которого датируются VIII веком до Рождества Христова. Учитывая тесные связи грузинской и греческой (и эллинской, и, тем более, понтийской) культур той эпохи (убедительнейшим образом отраженной в комплексе мифов об аргонавтах), совершенно естественным выглядит проникновение идей и концепций из наиболее развитой в ту историческую эпоху греческой культуры в находившуюся под ее сильнейшим влиянием грузинскую.
Выше были приведены только наиболее известные аргументы за и против указанных версий, в специальной литературе им посвящено значительное число публикаций, в которых были детально рассмотрены все аспекты проблемы. В конце концов, аргументы в пользу первой точки зрения оказались настолько весомыми, что она была принята Советской Академией Наук как имеющая самые убедительные доказательства. Как следствие, во всех изданных при Советской власти изданиях справочного и энциклопедического характера она приводится как единственная научно обоснованная (см. ниже гл.7.5).
2.2. Версия, которую некоторое время отстаивал академик Ак.Шанидзе. В наше время ее активно развивает академик Тамаз Гамкрелидзе, а также ряд западных ученых более молодого поколения, не согласных с версией (2.1): шрифт "Асомтаврули" произошел от греческого алфавита в эпоху принятия Грузией христианства (IV-V век после Рождества Христова), когда эта религия бурно распространялась во всем регионе.
Внимание к этой гипотезе в значительной степени обусловлено поддержкой академика Гамкрелидзе, обладающего большим авторитетом среди лингвистов всего мира, хотя самой важной является, конечно, развитая им аргументация.
2.2.1. Аргументы ЗА:
2.2.1.1. Прямое сходство написания некоторых букв, например грузинского "PH" ― аналога греческого "Ф", или грузинского и греческого "O" ― естественно, только в шрифте "Асомтаврули", в современном шрифте "Мхедрули" между ними трудно найти что-нибудь общее.
2.2.1.2. Очень близкое, почти совпадающее звучания первые 27 букв грузинского алфавита "Асомтаврули" с одноименными буквами греческого алфавита вплоть до того, что в "Асомтаврули" нет очень нужной для грузинского языка буквы "U", потому что ее не было и в греческом алфавите той эпохи (ее приходилось писать двумя буквами, отдельно эта буква появилась позже, начиная только с шрифта "Нусхури"). Напротив, в "Асомтаврули" почему-то имеется два буквы для изображения фонемы "E", причем один из них употреблялся в явно искусственном для грузинского языка звучании "EI", чаще всего в слове "ERUSALEIM" (Илья Чавчавадзе исключил эту букву из алфавита).
Все становится ясным, если принять во внимание, что в греческом языке имеются две разные буквы "Epsilon" и "Eta", обозначающие несколько отличающиеся по длине варианты фонемы "E".
2.2.1.3. Многие ученые считают очевидной христианской символикой букву "Kh" ― первую букву грузинского произношения слова "Христос", очень похожую на крест Распятия, а также букву "Dj" ― первую букву грузинского слова "DJVARI" (крест), изображающую косой крест, на котором был распят святой Андрей Первозванный (известен в России как "Андреевский крест", символ русского флота).
Трудно считать также случайным начертание буквы "Gh" ― первой буквы грузинского слова "GHMERTI" (Бог). Она имеет (конечно, только в "Асомтаврули") в точности ту же самую форму, что и арка во входе в любую грузинскую церковь.
2.2.1.4. Вопрос происхождения литер для изображения гласных звуков в грузинском алфавите полностью снимается, так как в греческом алфавите они присутствуют, и притом в точности на тех же самых местах, что и в "Асомтаврули".
2.2.2. Аргументы ПРОТИВ:
2.2.2.1. Современная наука считает бесспорным, что сами греческие буквы произошли от арамейских, так что в действительности речь должна идти об общем источнике и греческого, и грузинского алфавитов.
2.2.2.2. Полное или частичное совпадение с фонемами первых 27 букв грузинского алфавита (но, конечно, не самых изображающих фонемы букв) имеет место не только для грузинского алфавита, но и для многих других ― коптского (потомков древних египтян), готтского (предков нынешних немцев и, отчасти, испанцев и итальянцев), славянской глаголицы и т.д.
Ответ на аргумент ПРОТИВ: Теория Шанидзе-Гамкрелидзе считает причину такого фундаментального факта очевидной ― до проникновения в Европу арабской (на самом деле ― индийской) десятичной системы исчисления, что произошло только в средние века, 27 букв использовались в качестве обозначения цифр: первые 9 ― от 1 до 9, вторые 9 ― от 10 до 90, третьи 9 ― от 100 до 900; каждое число от 1 до 999 записывалось с помощью строки, содержащей от одной до трех не совпадающих между собой букв, в последовательности убывания их значений; понятия нуля не существовало вообще, а выполнение арифметических операций почти не предполагалось. Грузинская (как и русская) церковь и сейчас иногда пишет особенно торжественные даты в этом "коде".
Совпадение первых 27 фонем грузинского алфавита с другими обеспечивала очень важную для торгово-экономических отношений инвариантность произношения не очень больших чисел (достаточных для реалий того времени) для всех указанных языков. Иначе говоря, и грек, и египтянин, и готт, и древний славянин, и грузин произносили "KB" ― и все прекрасно понимали, что речь идет о 22 мерах зерна. Все, кроме армянина, который связывал строку "KB" с числом 62 (глубокие причины этого обсуждаются в гл.6); заметим, что армянский (как и грузинский) алфавиты позволяют расширить верхнюю границу изображаемых чисел до 9999.
2.2.2.3. Христианская символика букв большей частью придумана не христианами, а существовала задолго до них, и имела свой магический смысл в языческом обществе, также, как и свастика была придумана не Гитлером, а обозначала плодородие в древней Индии. В частности, крест как символ всего окружающего нас мира (всех направлений) существовал чуть ли не в Ассирии; орудием казни он стал в древней Персии, задолго до гибели Спасителя.
В частности, тем, кому приходилось ехать по Военно-Грузинской дороге, наверняка проехали через Крестовый перевал. Доступной для колесного транспорта ее сделали русские военные инженеры в XIX веке, но до этого она с древнейших времен была прекрасно известна всем путешественникам под персидским именем "Дарь-ал", что означает "Врата ада", и была, конечно, вьючной тропой. За много веков до казни Христа персидская армия распяла там на крестах все мужское население ущелья, чем-то не угодившее им (по другим источникам ― только вождей); с тех пор за этим местом закрепилось название "Крестовый перевал".
С точки зрения опровержения существования христианской символики внутри "Асомтаврули", можно заметить, что греческая буква Xi, изображаемая как "Х" и звучащая как "Kh", то есть фонетически и графически достаточно близкая к грузинскому "Kh", была изобретена за много веков до Рождения Спасителя; эта связь могла быть просто усилена авторами алфавита.
2.2.2.4. Явно трудным местом для теории Шанидзе-Гамкрелидзе является наличие исторических документов с оценкой деятельности царя Фарнаоза, игнорировать которую как малодостоверную невозможно, поскольку она отражена в большом числе подлинных документов на различных языках древности, в том числе и в армянских источниках.
Как считают поддерживающие эту гипотезу ученые, речь в данном случае могла идти о том, что царь Фарнаваз распространял т.н. "иноязычное письмо" ("аллоглоттографии"), когда текст или сообщение на одном языке записываются с помощью букв другого языка, имеющего развитую письменность. В древней Персии, в частности, для этих целей, широко использовались эламский и арамейский языки. Письменные памятники подобного типа известны и в Грузии, и Армении. В Грузии их особенно много найдено при раскопках в древней столице Мцхета (см. 2.1); важно отметить, что там не было найдено ни одного надгробного камня с надписями "Асомтаврули", что дало основание ученым утверждать о существовании особого варианта арамейского шрифта, распространенного в Южном Кавказе, т.н. "армазского письма"; высказывалось даже утверждение, что только оно и использовалась образованными людьми того времени для записи документом экономического и правового характера, а шрифт "Асомтаврули" использовался только для тайных религиозных целей или его вообще тогда не существовало.
Не нужно думать, что подобный вид письменности был развит только в древности. Работая в Internet-е, по чисто техническим причинам очень часто передаем русские слова с помощью латинских литер, что на жаргоне компьютерщиков метко называется "CRAZY RUSSIAN" = "чокнутые русские"; то же самое еще чаще нам приходится делать и в Грузии для передачи по электронной почте текстов на грузинском языке
Все это, впрочем, остается пока что лишь предположением. Ни одного достоверного документа того времени, могущего пролить свет на деятельность царя Фарнаоза, до сих пор не найдено. Вследствие этого изложенная выше гипотеза о существовании подобной формы аллоглоттографии в эпоху царя Фарнаоза до конца не принята большинством ученых, хотя и считается достаточно правдоподобной.
Естественно, что в некоторых книгах и тем более в научных журналах встречаются и другие предположения, что является самой обычной практикой научных исследований (и тем более исторических исследований). Однако до того, пока вокруг них не сложится общее положительное мнение, они рассматриваются как гипотезы или альтернативные точки зрения, не имеющие такой убедительности, чтобы их можно было бы обсуждать как неопровержимые.
3. Широко известна версия того, что апокрифическому создателю армянского алфавита "Еркатагир" Месропу Маштоцу принадлежит авторство грузинского, равно как и албанского алфавита.
Эта версия существует очень давно, настолько, что она создала определенную традицию в армянской историографии, а через нее стала известной многим людям, далеким от гуманитарных наук и тем более об одной из самой тонкой из них ― палеографии.
Указанная версия опирается на апокрифическое жизнеописание Маштоца и историю создания им армянской письменности, которые, согласно апокрифу, через несколько десятилетий после его смерти изложил работавший во второй половине V века его ученик Корюн. В нем прямо сказано о том, что учитель придумал письменность не только для армян, но и для грузин, а также для живших на территории нынешнего Азербайджана (частично ― и на территории Грузии) христианского племени албанцев (точнее, агванцев). Отметим, что историческое имя этого, сейчас почти исчезнувшего исконно кавказского народа, близкого по языку к современным лезгинам, чисто случайно совпадает с именем народа европейских албанцев (шкиптаров), а их современные потомки называют себя удинами.
Для пущей убедительности рукописная книга с этими словами лежала раскрытой именно на соответствующей странице в знаменитом музее древних рукописей в Ереване "Матенадаран".
Рассмотрим основные аргументы, доказывающие или опровергающие эту версию. Начнем, естественно, с прямых аргументов ― критического анализа рукописи.
3.1. Как ни странно, но среди источников той эпохи единственный (и не менее убедительный, чем названная выше рукопись) прямой аргумент ПРОТИВ авторства Месропа Маштоца принадлежит самой армянской историографии.
Видный армянский историк XIII века Мхитар Айреванец (Ереванский) в своем фундаментальном историческом трактате 1289 года "Хронографическая история" (полное имя автора ― Отец Мхитар вартапет Айреванец), содержащем хронографическую историю Армении и соседних стран, однозначно утверждает, что грузинский царь Фарнаоз изобрел письменность для грузин, предварительно создав из 6 языков грузинский язык (в современной терминологии ― разработав литературные нормы грузинского языка, наподобие того, что сделали для русского языка Ломоносов, Фонвизин и Державин, которые также не гнушались учиться грамматике у латинского, греческого и немецкого языков).
Хотя указанная книга написана в духе научной традиции своего времени (например, деятельность царя Фарнаоза отнесена там к "4580 году от сотворения мира"), она содержит много ценных исторических свидетельств. В частности, в ней очень подробно описывается, как в 423 (405?) году Месроп Маштоц под эгидой армянского просветителя Сахака Багратуни вместе со своими 60 учениками создал армянский алфавит и перевел на армянский язык Ветхий и Новый Заветы. При этом о какой-либо связи Месропа Маштоца с грузинским алфавитом ничего не упоминается.
Существует два армянских издания этого источника в переводе на современный армянский язык 1860 и 1867 года, принадлежащие известному деятелю армянской культуры Эмину, а также русский перевод, изданный в академических "Трудах Восточного отделения Императорского русского археологического общества", том XIV, Санкт-Петербург, 1869 год, издательство Патканова. С этой книги академик Мари Броссе (очень известная фигура в изучении кавказских языков, в Тбилиси есть даже улица его имени) сделал тогда же французский перевод, а уже в наше время был сделан и грузинский перевод, автор которого ― наш коллега, известный грузинский арменолог.
3.2. Фундаментальным возражением ПРОТИВ версии создания грузинского алфавита Месропом Маштоцом является ее сравнение с источниками той же самой эпохи.
К сожалению, та сторона деятельности этой, безусловно, выдающейся фигуры, которая касалась создания грузинского алфавита, никак не отражена в христианских литературных памятниках того времени, принадлежащих другим народам: византийцам, сирийцам, египтянам, а также в современных им арабских и еврейских источниках, авторы которых были хорошо знакомы с христианской культурой своего времени, хотя о самых грузинах там говорится достаточно подробно. Во всех этих рукописях и книгах, в том числе в самых ранних переводах Корюна ничего не говорится о связи Маштоца с грузинской письменностью.
Для сравнения ― даже такое событие, как распятие Христа, нашло свое определенное отражение в трудах римских историков своего времени, что служит веским доказательством существования Иисуса как человека (православные христиане не имеют права ставить под сомнение существование Иисуса как Бога-Сына). Отметим также, что история Государства Российского изучается далеко не только по классическим трудам Карамзина, но каждый ее факт должен находить синхронное подтверждение в донесениях английских и ганзейских (немецких) послов, ливонских и польских хрониках, а также в монгольских, татарских, китайских и прочих документах ― без этого никто из историков не станет всерьез обсуждать ни один приведенный в русской литературе факт. Для добросовестного историка сравнение данных из разных, возможно более независимых, но написанных в одну эпоху источников ― такое же необходимое действие, как для электрика проверка напряжения вольтметром.
Аналогично, основным источником знаний по грузинской истории является написанная предположительно в XI веках первосвящеником Леонтием Мровели (т.е. происходящим из нынешнего села, а когда-то видного центра христианской культуры Руиси, находящегося двух часах езды электричкой от Тбилиси) "Житие картлийских (т.е. грузинских) царей" (в оригинале "KARTLIS TSXOVREBA"). Хотя для всех грузин эта книга ― непререкаемый авторитет (кстати, существует ее подробный русский перевод), но для ученых это само по себе ничего не значит ― они всерьез принимают ее как источник исторической информации только потому, что существуют ее древние переводы на разные языки, в том числе и армянский, выполненные, начиная с XIII века, и во всех них говорится приблизительно одно и то же.
К большому сожалению, подобного подтверждения для упомянутой выше книги Корюна не существует, что является существенным препятствием для того, чтобы историки рассматривали ее как неопровержимое доказательство справедливости приведенного в ней утверждения.
3.3. Настораживает еще одно обстоятельство. Вклад Месропа Маштоца в армянский язык и культуру чрезвычайно велик и подробно отражен в исторической литературе, причем далеко не только армянской. Помимо создания алфавита (подчеркивается, что при участии известного в то время греческого ученого-каллиграфа Руфина/Руфаноса), здесь и перевод Ветхого Завета, и написание христианских поучений, и составление молитвенников на армянском языке, и даже создание первой армянской христианской духовной музыки.
Более того, Месроп Маштоц, справедливо приписанный армянской церковью к лику святых, организовал крупнейшую по тем временам переводческую и литературную школу (Мхитар Айреванец не случайно говорил о 60 учениках), в которой выделялись его талантливые ученики Эзник и Корюн, оставившие после себя переводы Нового Завета, а также очень большого числа другой религиозной литературы, что составило основу последующего духовного развития армянского народа. Не случайно этот период историки называют "золотым веком" армянской культуры.
Подобная плодотворность резко контрастирует с полным отсутствием сведений о том, что же было сделано им для грузинского языка и грузинской христианской веры посредством "только что изобретенного" грузинского алфавита. Непонятна причинная связь между грузинским алфавитом и Месропом Маштоцем, если непосредственно за этим в Грузии не последовал творческий процесс хотя бы отчасти той интенсивности, какая последовала за созданием армянской письменности. Если грузины тогда вообще не были способны что-либо писать и читать, то зачем надо было изобретать для них письменность?
С другой стороны, почему ни в одном грузинском источнике ничего не сказано об участии Месропа Маштоца в написании (или хотя бы в какой-нибудь другой связи) хотя бы одной грузинской книги, посвященной христианскому вероучению, если столько авторов так подробно повествуют о создании армянской духовной литературы ― и это на фоне появившейся в ту же историческую эпоху не менее обширной грузинской духовной литературы? Неужели все грузинские и негрузинские авторы, кроме той книги Корюна, как один сохраняли 15 веков полный заговор молчания?
Как все это можно объяснить иначе, чем предположить НЕЗАВИСИМОСТЬ процесса развития этих двух богатых и оригинальных культур?
3.4. Есть еще одно обстоятельство, также очень сильно ослабляющее историографическую ценность свидетельства Корюна.
Для специалиста очевидно (по типу бумаги, характеру письма и т.д.), что выставленная в Матенадаране рукопись не является оригинальной рукописью V-VI века, а ее копией, переписанной не ранее X века, а может быть и в XIV-XV веке (точно установить это непросто).
Поэтому задача доказательства того, что переписчик этой книги в точности сохранил то, что написал автор, и не добавил к рукописи то, что было необходимо ему по тем или иным политическим соображениям своего времени, является абсолютно необходимой для серьезного научного рассмотрения приведенной в ней версии.
Ведь известно, что к XI-XII веку армянская государственность практически угасла, тогда как грузинское государство достигло своего наивысшего развития (и тоже рухнуло несколько веков спустя, после монгольского нашествия и вторжения Тамерлана). Не исключено, например, что переписчику в свое время очень нужен был аргумент, подтверждающий заслуги армянской культуры, и он прибег к тому, что ученые-историки вежливо называют "интерполяцией", а в средней школе ― несколько иначе.
Конечно, невозможно утверждать, что переписчик обязательно исказил текст; однако для историка действует непременный принцип "презумпции": никакое утверждение относительно текста не может быть признано истинным без доказательства его аутентичности, в том числе и то, что текст не был изменен в угоду каким-то соображениям ― а именно этого, как говорилось выше, в данном случае не существует.
Для аналогий нет необходимости закапываться в далекую историю. Для тех, кто учился в Советской средней школе 50-ых годов), Лев Давидович Бронштейн-Троцкий упоминался разве что как гнусный предатель, презренный наймит финансовых магнатов Уолл-стрита, кровавый убийца дорогого товарища Кирова и подлый агент разведки немецких фашистов (сохраняя несравненный аромат НОВОЯЗА той эпохи). Сегодня же не составит особого труда найти изданные в последнее время в России (не говоря уже о зарубежье) многочисленные книги, где рассказывается о существенно более важной роли Троцкого в Октябрьской революции, или же, как он сам выражался ― в Октябрьском перевороте, а также в Гражданской войне.
В связи с этим следует вернуться к царю Фарнаозу, о котором было сказано выше (п. 2.1). Если сравнить, что написано о нем в разных источниках, в том числе и в "KARTLIS TSXOVREBA", то утверждать о его авторстве грузинского алфавита можно не с меньшей, а даже с большей уверенностью, чем говорить о деятельности Месропа Маштоца на основании фразы Корюна, поскольку о Фарнаозе, как о просветителе грузин, пишут очень давно и на очень многих языках.
3.5. Если имеющееся в распоряжении историков упоминание факта об общем авторстве армянского и грузинского алфавитов, фактически датируется приблизительно той же самой исторической эпохой, что и содержащее прямо противоположное утверждение свидетельство Мхитара Айреванеца, то возникает естественный вопрос: почему первое из них упоминается столь часто, что даже создало определенную историческую традицию, тогда как второе осталось известным лишь очень узкому кругу специалистов? Не проявили ли здесь ученые мужи определенную тенденциозность? Позже, в гл. 7, мы убедимся, что, по крайней мере, в современной науке это не так.
4. Каковы не были бы аргументы критиков утверждений, содержащихся в житиях Маштоца, приписываемых его ученику Корюну, с точки зрения традиций научного доказательства одна только невозможность установить подлинность записи в находящейся в Матенадаране книги, сама по себе еще не является контраргументом. В таком случае этот источник просто следует считать не доказательством, а лишь толчком, побуждением к тому, чтобы объективными научными методами изучить оба шрифта и ответить на такой вопрос, который можно условно привести в следующей математизированной формулировке:
Даны два алфавита двух разных языков и соответственно два шрифта, которые обозначим буквами A и G. Мы НИЧЕГО не знаем, кем и когда они созданы. Можно, рассуждая логически, установить, что они принадлежат ОДНОМУ И ТОМУ ЖЕ автору?
Здесь можно сослаться на один современный исторический пример. Хрестоматийным фактом является, что Америку для европейцев открыл Христофор Колумб, и это произошло буквально на глазах всего просвещенного западного мира. Но уже тогда ходили отрывочные слухи о том, что у него была некая карта, которую он не показывал никому, но уверенно довел экипаж, который все время был на грани бунта, до современных Карибских островов.
Так вот, американские историки многие десятилетия искали и в конце-концов на базе подлинных документов и археологических раскопок смогли неопровержимо доказать, что более чем за пятьсот лет до Колумба в Америку (точнее говоря ― к островам на севере Канады) успешно доплыл бесстрашный исландский викинг Лейф Эйриксон по прозвищу "Счастливчик", сын не менее бесстрашного Эйрика Рыжего, и этот путь потом повторили многие его соотечественники, секретные карты которых, скорее всего, много веков спустя попали в руки Колумба.
Поэтому объективный ученый, не принимая слова Корюна за строгое доказательство, все же в пределах своей компетентности должен проверить: может быть, эта легенда отражает истинное положение вещей? Ведь продолжают же, например, серьезные ученые изучать сказания о всемирном потопе и об Атлантиде, надеясь найти подлинные события, которые дали им пищу!
Здесь следует подчеркнуть, что поиски истины в вопросе доказательства подлинности факта, утверждаемого Корюном ― это несравнимое с поиском Атлантиды исследование. Между грузинской и армянской культурами на продолжении всей истории, в особенности в первые века после Рождества Христова, существовали теснейшие связи, которые не прерываются до сегодняшнего дня. И это не только следствие единоверного взаимовлияния всех раннехристианских культур ― грузин и армян связывает насчитывающая тысячелетия особенная духовная и культурная близость, вытекающая из столь же длительной верности обоих народов Учению Христа, которое и те, и другие сохраняли, несмотря на все испытания, выпавшие на их долю, и ценой невероятных жертв, когда на протяжении более полутора десятка веков им приходилось отстаивать свою веру в подавляющем по численности мусульманском окружении.
Именно в этом контексте следует рассматривать вопрос создания грузинской письменности, что требует с особенной тщательностью учитывать все возможные исторические факты и параллели. Иначе говоря, именно косвенные аргументы могут быть наиболее продуктивными в дискуссии о происхождении грузинской письменности. споре.
4.1. Утверждение: язык, на котором написан алфавит A, очень близок к языку, на котором написан алфавит G, и поэтому автору A ничего не стоило в свободную минуту быстренько набросать алфавит G.
Аргументы ПРОТИВ. Грузинский и армянский языки оба имеют очень богатую литературную традицию и многочисленные письменные памятники, оба испытали большое влияние персидской, византийской и арабской культуры, из-за чего у них очень большое число общих слов. Но это ― совсем разные языки.
Армянский язык ― один из древнейших индо-европейских языков, наряду с иранскими языками, курдским, афганским, хинди (официальный язык Индии), таджикским, греческим, всеми германскими языками (немецкий, английский, шведский...), всеми романскими языками (французский, итальянский, испанский...), кельтскими (шотландский, ирландский...), а также всеми славянскими, в том числе, представьте себе, и русским. Здесь можно сослаться на классический многотомный немецкий словарь Julius Pokorny "Die indogermanische Sprachen" (для немцев "indo-germanische" есть точный синоним "индо-европейский"), подробнейшим образом описывающий исторические связи между всеми этими языками, ― армянский занимает в нем самое почетное место . Более того, достаточно приличное знание армянского языка (точнее ― грабара) является обязательным для каждого сколь-нибудь серьезного ученого, работающего в области индо-европеистики, поскольку считается, что в этом языке лучше всего сохранились черты протоязыка того племени, от которого произошли все индо-европейцы.
Грузинский язык ― коренной кавказский язык (армяне появились на Кавказе сравнительно недавно, около 3000 лет тому назад), и родственен только дагестанским, чечено-ингушским и абхазско-адыгским языкам, но никак не русскому, не немецкому и не армянскому. Если бы грузинский алфавит изобрел бы чеченец или абхаз, то в этом не было бы ничего особенного. Однако практика однозначно свидетельствует, как трудно представителям индо-европейской нации, даже чрезвычайно просвещенным, воспринимать звучание и грамматику грузинского языка. Даже самый образованный человек, который мыслит индо-европейскими понятиями, не может полностью избежать ошибок хотя бы потому, что он просто не слышит всех деталей звучания чужой речи и не чувствует тонкой разницы между ее звуками.
Интересно, что если освоение звучания первых букв нашего алфавита не составляет для индо-европейца особых трудностей, то его затруднения становятся почти непреодолимыми за 24-ю или 27-ю буквами, которые выходят за пределы "греческоподобной" части грузинского алфавита (см. выше п. 2.2.2). Эту картину нетрудно наблюдать и сегодня, например, большинство проживших всю жизнь в Тбилиси русских так и не научились ни одному слову на грузинском языке, и уж конечно, не потому, что они оказались вообще неспособны к другим языками; но это никак не относится к живущим в Грузии уже более двух тысячелетий армянам, зачастую владеющих грузинским языком получше многих грузин!
В свою очередь, для грузина, не получившего с самого детства русского образования, навсегда останется тайной за семью печатями, где надо ставить мягкий знак, а где не надо, чем "Ы" отличается от "И", а "И", в свою очередь, от "Й".
Проблему эту нельзя считать новой. Особенно остро она стояла перед первыми переводчиками христианской литературы, доступными тогда только на семитских и на греческом языке. Все эти языки ― фонетически совершенно разные, и тому, для кого родным является один из них, уже совсем непросто разобраться в другом (ниже я рассматриваю, в чем именно состоит эта разница). Наверняка относилось это и к Месропу Маштоцу, который, как утверждают те же самые источники, не знал грузинского языка.
Впрочем, можно предположить, что грузинским языком владел тот самый грек Руфин/Руфанос, который помогал Месропу Маштоцу в создании армянского алфавита, либо рядом с ними находился какой-то грузин, который давал советы обоим. Но тогда куда пропало имя этого человека?
4.2. Один из самых весомых аргументов в пользу версии, изложенной в рукописи Корюна: буквы, которые используются в алфавите A, схожи по написанию с буквами, использованными в алфавите G.
4.2.1. Если положить рядом алфавиты "Еркатагир" и "Асомтаврули", то бросается в глаза, что не менее 10 букв практически совпадают по своему начертанию:
― грузинское "PH" совпадает с армянским "Ф" (на самом деле это буква "Ф" греческого алфавита);
― грузинское "Kh" достаточно близко к армянскому "Kh" (на самом деле это буква "Xi" греческого алфавита);
― грузинское "GH" совпадает с армянским "O";
― грузинское "V" очень близко к армянскому "D";
― грузинское "A" очень близко к армянскому "SH";
― грузинское "D" очень близко к армянскому "Ц";
― грузинское "DZ" очень близко к армянскому "Ж";
― грузинское "CH" достаточно близко к армянскому "I";
― грузинское "P" можно считать близким к армянскому "S";
― грузинское "K" многие считают близким к армянскому "K" (они совпадают по названию "кен");
― в армянском "Еркатагир", как и в грузинском "Асомтаврули", первоначально не было буквы "U", равно как его не было ни в старославянской глаголице, ни в коптском алфавите, ни, конечно, в греческом алфавите.
Известное с незапамятных времен (не оно ли послужило поводом для упомянутой фразы в книге Корюна?) очевидное внешнее сходство указанных литер дало основание уже в наше время некоторым ученым сделать попытки строгого доказательства того, что грузинский шрифт можно вывести как графическую вариацию армянского, правда, путем совершенно необъяснимой перестановки фонетического значения букв, чего обычно не делается при заимствовании алфавитов (см. п. 4.2.2.2). Особенно активно работал в этом направлении С.Н.Муравьев.
4.2.2. Несмотря на традиционную убедительность аргументов в пользу версии Корюна, основанных на сходстве написания букв, при более глубоком изучении вопроса возникает ряд аргументов ПРОТИВ.
4.2.2.1. Саму по себе схожесть букв трудно считать единственным и беспрекословным аргументом в пользу версии Корюна, поскольку она допускает важный контраргумент: при схожести букв не так уж трудно сформулировать и совершенно противоположную, "анти-Маштоцскую" версию ― не грузинский алфавит был развит из армянского, а наоборот, армянский из грузинского. Один из грузинских ученых, Рамаз Патаридзе, сделал несколько любопытных шагов в этом направлении, без труда развернув логику Муравьева на 180 градусов.
К чести Патаридзе надо сказать, что, опубликовав результаты своих исследований в ряде научных изданий, в том числе в Германии, он так и не позволил себе широко рекламировать их перед неспециалистами.
4.2.2.2. Другим обстоятельством, ослабляющим версию Корюна, является несовпадение фонетического звучания букв алфавитов "Еркатагир" и "Асомтаврули", отмеченная в п.4.2.1; совпадение имеет место только в тех случаях, когда буквы обеих алфавитов несомненным образом заимствованы из греческого.
Как показывают многочисленные неоспоримые примеры заимствования графики алфавитов, как правило, соответствие между графическими и фонетическими образами сохраняет свою устойчивость. Например, греческая буква "Alpha", перейдя в латинский алфавит в образе "A", сохранила и свой графический образ, и свою фонетику, и даже свое положение в алфавите. Это соответствие не было поколеблено и при создании кириллицы, которая унаследовала буквы греческого алфавита как непосредственно, так и через латинский алфавит ― в данном случае через образ "А". Остальные случаи наследования букв греческого алфавита в латинском и в кириллице общеизвестны.
Столь радикальное отступление от этой традиции, которое очевидным образом имеет место при принятии версии Корюна, не укладывается в логику создания алфавитов, и трудно объяснимо одним только желанием гипотетического автора сделать эти два алфавита радикально не похожими друг на друга. Такое можно было бы предположить, если "Асомтаврули" еще менее походило бы греческий, чем "Еркатагир". Но возврат к греческой традиции в данном случае мотивировать очень трудно, скорее более естественным выглядит предположение, кто эти алфавиты сделаны двумя различными, радикально отличающимися по своему мышлению людьми.
4.2.2.3. Аргументы ПРОТИВ версии Корюна существенно усиливаются, если рассмотреть схожесть букв различных алфавитов в том же самом регионе и в ту же самую историческую эпоху.
Т.Гамкрелидзе приводит большой фактический материал, относящийся к появлению различных алфавитов в период широкого распространения христианства в ближневосточном регионе и прилежащих к нему. Им найдены интересные графические параллели между "Асомтаврули", "Еркатагир" и многими другими алфавитами, возникшими в первые века после Рождества Христова, очевидным образом предназначенные для записи религиозных текстов. В первую очередь, речь идет об алфавитах коптов и готтов (авторство последнего считается известным и приписывается просветителю Готтов епископу Вульфилле). Особенно много общего можно найти между армянским и эфиопским алфавитами.
― эфиопское "BA" невозможно отличить от армянского "O";
― эфиопское "GU" очень похоже на армянское "D";
― эфиопское "HO" весьма напоминает армянское "M";
― эфиопское "HA" явно близко к армянскому "S";
― эфиопское "BU" тоже близко к армянскому "РЬ";
― эфиопское "TO" можно считать армянским (и греческим) "Kh";
― эфиопское "RA" не так уж сильно отличается от армянского "L";
Таким образом, существуют убедительные аргументы в пользу того, что сходство между "Еркатагир" и "Асомтаврули" не является изолированным фактором армяно-грузинских отношений, а является проявлением гораздо более широкой культурной традиций, выразителем которой можно считать вскользь упомянутого грека-соавтора Руфин/Руфанос, а также епископа Вульфиллу и других безымянных создателей "информационных технологий", востребованных христианской религией. Истоки этой традиции совершенно очевидны ― тот, кто имел желание читать Священное Писание на своем родном языке, в своей подавляющей части уже владел греческим языком (важнейшим носителем религиозной литературы) и наверняка желал бы сделать это наименее трудоемким способом, наибольшим образом используя имеющиеся у него навыки чтения.
4.2.2.4. Еще один интересный аргумент ПРОТИВ версии Корюна предложил немецкий картвелолог Wilfried Boeder (который является учеником Деетерса и прекрасно владеет грузинским языком), а также последовавшие ему грузинские ученые.
Проанализировав графику "Асомтаврули", он установил, что его литеры можно интерпретировать в виде геометрических фигур, составленных с помощью циркуля и линейки в пределах некоторого воображаемого квадрата, путем комбинации прямых и полуокружностей, расположенных строго вертикально или горизонтально, а не наклонно, как это прослеживается в заглавных буквах греческого алфавита. С другой стороны, подобная закономерность в графике армянского алфавита не имеет столь универсального характера, в чем можно усмотреть определенное концептуальное различие в процессе создания каждого из алфавитов.
5. Академик Т.Гамкрелидзе, развивая идеи Ак.Шанидзе, предложил новый подход к изучению проблемы происхождения грузинского алфавита, основанный на современном представлении любого алфавита как средства кодирования информационных потоков, отражающих глубинные структуры языка (по Н.Хомскому), для которого это кодирование осуществляется.
5.1. По мнению Т.Гамкрелидзе, наиболее важными с точки зрения устройства алфавита является не начертание тех или иных графических символов, которые им используются ("план выражения"), а различные соображения, связанные с логикой выбора фонем, кодируемых этими символами (буквами) и их расположением в алфавите ("план содержания"). Эта же модель должна служить основой для объективного установления авторства алфавита.
Фактором, определяющим фундаментальное различие в плане содержания между алфавитом "Еркатагир" и другими алфавитами, созданными, по его мнению, в ту же самую эпоху, Т.Гамкрелидзе считает степень сохранения в алфавите последовательности букв по сравнению с греческим. В частности, в грузинском алфавите "Асомтаврули" как выбор первых 27 букв, так и звучание изображаемых ими фонем строго следуют той системе, по которой построен греческий алфавит ― исключением являются пары литер, каждая из которых не имеет соответствия в грузинском языке, как например, пара греческая "Psi" ― грузинское "Gh").Что же касается грузинских фонем, которые изначально не имеют соответствия в греческом языке, то изображающие их буквы вынесены за пределы образов греческих букв и помещены в конец алфавита.
Напротив, в армянском алфавите чисто армянские, не имеющие греческого аналога буквы перемешаны с греческими прототипами, причем по совершенно непонятной постороннему глазу закономерности, до сих пор еще не изученной (по крайней мере, общественность не осведомлена о каких-либо исследованиях в этом ключевом вопросе).
Создатели армянского алфавита проявили даже такой радикализм, что разрушили неизменную еще со времен финикийцев (изобретателей первого алфавита, построенного по фонетическому принципу) последовательность согласных "К"-"Л"-"М"-"Н", которая не то что у финикийцев ― строго соблюдалась еще в угаритской клинописи за 2000 лет до Рождества Христова. Отметим, что эти согласные исторически связываются с магическими семитскими словами "коф" ― "ламед" ― "мем" ― "нун" (по-гречески "каппа" ― "ламбда" ― "мю" ― "ню"), на самом деле означающие древнейшие семитские иероглифы "ладонь" ― "жало" ― "вода" ― "рыба", которые у финикийцев стали играть роль букв.
В алфавите "Еркатагир" это повлекло, в частности, радикальное изменение порядка литер в алфавите, и, что самое главное, почти полную несовместимость числовых значений литер этого алфавита по сравнению с другими алфавитами то эпохи.
Как настаивает Т.Гамкрелидзе, современная наука, в гораздо большей степени, чем это происходило до появления кибернетики и теории больших систем, придает значение указанному фактору, считая, что рассмотрение письма как знаковой, семиотической системы гораздо результативнее производить в плане содержания, чем в плане выражения, поскольку именно в первом можно найти запечатленные следы глубинных структур языка, уникально свойственные только ему одному (или родственным языкам).
С этой точки зрения следование плану содержания греческого языка (даже для языков, далеких от индо-европейских), отражает глубинные структуры, сформировавшиеся в социуме образованных людей того времени, грамотность которых определялась владением греческого языка и начитанностью греческой литературы (в подлиннике). Что же касается концептуальной неадекватности системной структуры алфавита "Еркатагир", она могла быть порождена самыми различными факторами, изучение которых еще впереди. Однако в любом случае ее существование есть следствие существенно отличающихся глубинных структур мышления их авторов ― в противном случае армянская культура и ментальность вряд ли бы настолько убедительно последовала бы за Месропом Маштоцем.
5.2. Привлечение рассуждений, связанных с реконструкцией глубинных структур языка, не наблюдаемых в непосредственных экспериментах, играет важную роль для объяснения многих объективно существующих закономерностей языка. Проиллюстрируем это на примере одной, сравнительно элементарной лингвистической задачи.
5.2.1. В начале XX века часто приходилось слышать, что сванский язык близко родственен армянскому языку, и что сваны ― это чуть ли не огрузинившиеся армяне. Хотя это мнение никогда всерьез не обсуждалось в научных кругах, на бытовом уровне приводился следующий "неотразимый" аргумент:
Сванские фамилии в своем подавляющем большинстве заканчиваются на суффикс "иани" (например, Ониани, Газделиани), а армянские фамилии тоже практически все заканчиваются на суффикс "ян" (например, Галоян, Мкртчян). Добавлю от себя, что существуют почти неотличимые сванские и армянские фамилии, например, Давитиани ― Давитян, образованные из общехристианских корней.
Добавлю еще, что на самом сванском языке фамилии звучат несколько иначе, без грузинского окончания "I" (которое, на самом деле, является остатком артикля "IGI", с незапамятных времен сросшегося с фамилией), например, "Ониани" звучит как "WONYAAN", с почти английским губным "W" в начале слова и четко выраженной йотой в его середине ― остается впечатление, что сванские фамилии "в оригинале" еще более похожи на армянские!
Не будем говорить о том, что трудно представить себе более отличающихся друг от друга в ментальном плане этноса, чем сваны и армяне. Попытаемся только объяснить, как отвечает на этот вопрос современная лингвистическая наука, и почему отличия между языками, проявляющиеся в плане содержания, более существенны, чем сходство в плане выражения.
5.2.2. В плане выражения, то-есть в форме языка, действительно, указанные суффиксы в обоих языках достаточно близки по своему смыслу "обладать некоторым свойством, общим для группы людей, обозначаемых собственным именем или именем тотема, указанным в корне". Кстати, подобные общие суффиксы встречаются очень часто, например, ласкательный суффикс "ик"/"к", который существует и в русском ("Толик"), и в украинском ("Грицко"), и в армянском ("Ашотик"), и в азербайджанском ("Тофик"), и в грузинском ("Сулико") языках, и их взаимное проникновение ― естественное следствие межнациональных контактов. Предметом исследования ученых может быть разве что направление (кто у кого) и дата (только в наше или уже в доисторическое время) этих заимствований.
Однако в плане содержания между грузинским, сванским и мегрельским языком, с одной стороны, и с армянским, рано как и со всеми другими индо-европейскими языками, с другой стороны, обнаруживается весьма существенная, с точки зрения лингвистики, разница.
5.2.3. Напишем на трех широко распространенных индо-европейских языках (и одном мертвом языке) следующее простое предложение:
Леван нарисовал мужчину (русский яз.),
Levan hat einen Mann gemalt (немецкий яз.),
Levon nkarets mardun (соврем.армянский яз.),
Levon nkareats zmard (грабар).
Напишем то же самое предложение на трех картвельских языках (так, согласно общепринятой терминологии, называются языки, близко родственные грузинскому):
LEVANMA DAXATA KACI (грузинский яз.),
LEVANK DOXANTU KOCHI (мегрельский яз.),
LEVAND ADXATVE MAARE (сванский яз.).
5.2.4. Обратим теперь наше внимание на то, что во всех индо-европейских языках подлежащее "Levan" обязательно находится в ИМЕНИТЕЛЬНОМ падеже, то есть в той основной форме, которую мы употребляем, когда называем это слово вне всякого предложения и без какой-либо связи с совершаемым действием. С другой стороны, прямое дополнение от слова "мужчина" ("мужчин=у", "ein=en Mann", "mard=un", "z=mard") в этих языках всегда находится во винительном падеже (т.н. "Аккузатив"), то есть эта форма возможна только в предложении и только в контексте переходящего на него действия "нарисовать"; естественно, этот падеж, как правило, маркируется соответствующим суффиксом, префиксом или артиклем ("=у", "=en", "=un", "z=", "einen"); такая связь между словами называется "аккузативной конструкцией".
Не случайно, что не приведено примера на английском языке ― вследствие особенностей исторического пути своего развития, английский язык морфологически сохранил винительный падеж только для личных местоимений, хотя, конечно, в синтаксическом смысле он присутствует во всех случаях:
Levan has drawn a man,
Levan has drawn him.
5.2.5. Если обратиться к картвельским языкам, то в их случае в именительном падеже, т.е. в исходной, номинативной форме находится совсем другое слово ― прямое дополнение "мужчина" ("KATSI", "KOCHI", "MAARE"), тогда как основное действующее лицо "Levan" находится в каком-то совершенно особом падеже, аналогичного которому нет ни в индо-европейских, ни в семитских, ни в тюркских языках (однако он встречается в баскском языке), причем этот падеж означает активность предмета или лица, обозначенного этим словом, которую на русском языке можно можно объяснить приблизительно так:
Леван-активен нарисовать мужчина,
что выражается суффиксом "=MA" (в других картвельских языках соответственно "=K", "=D").
5.2.6. Так в чем же дело? Вслед за всемирно известными учеными Вячеславом Ивановым и Георгием Климовым современная лингвистика пришла к убеждению, что употребление свойственного только картвельским (и другим кавказским) языкам так называемого эргативного (или же повествовательного) падежа является одной из самых важных черт целого ряда языков, отражающая принципиально отличающееся восприятие окружающего мира.
Для индо-европейца в центре внимания находится личность производящего действия, а объект действия есть некоторый атрибут, приклеиваемый к производящему действию с помощью Аккузативной конструкции.
Напротив, для всех представителей картвельского (более того, и всего кавказского) этноса в центре внимания ― объект, над которым производится действие, тогда как личность, произведшая это действие, приклеена к объекту, как некоторый активатор, с помощью Эргативного падежа (эргативной конструкции). Что же касается Аккузатива, то это понятие неведомо картвельским, как и всем кавказским языкам, равно как и грамматический род; со своей стороны, употребление подлежащего НЕ в именительном падеже ― непостижимый для индо-европейца оборот мысли, и, как правило, он является камнем преткновения для всех изучающих грузинский язык (и даже для многих грузин, получивших русскоязычное образование).
Специально для интересующихся кавказоведением можно добавить, что в исконно кавказском чеченском языке (как и вообще во всех иберийско-кавказских языках, по терминологии Арн.Чикобава) используется в точности та же самая эргативная конструкция: например, фраза "Леван привел мужчину" записывается там как
"LEVAN=A VAALINA STAG",
где "=A" ― суффикс эргативного падежа.
5.2.7. Конечно, приведенная картина есть ве