paran Posted April 30, 2009 Report Share Posted April 30, 2009 Thanks, SAS! And thanks for suggesting Totovents. I don't have time to read it closely right now, but I'll definitely take time to do so one day! Eventually I'd like to get through as many of our big writers as I can. Բայց մեկ մեկ... Here's my next problem: Էդ խաբար լե շուտով հասցուցին թագավորին, թագավոր էս անգամ կատղավ, ոտք գետին զարկավ՝ թե բռնեք բերեք, իդա մանչ վի՞ր է: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted April 30, 2009 Report Share Posted April 30, 2009 Իդա մանչ վի՞ր է = Այդ տղան ո՞վ ( ո՞ւմն ) է: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted April 30, 2009 Report Share Posted April 30, 2009 Thanks again!! More tomorrow. Quote Link to post Share on other sites
LOUIS V* Posted April 30, 2009 Report Share Posted April 30, 2009 Իդա մանչ վի՞ր է = Այդ տղան ո՞վ ( ո՞ւմն ) է: "Վիր է" միգուցե նշանակում է "որտեղից է"? Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 1, 2009 Report Share Posted May 1, 2009 Hi, Still in the same story: դուքըն և ռահաթնալ Լենինի թուր ճեղքեց թագավորի գլուխ, երկու կես արավ, թագավորին տապալեց, էնոր տուն, քուլֆաթ զարկեց, ջարդեց, լավ հողեր, լավ դուքըններ, ինչ որ թագավորն ուներ, զմմեն ոսկի, հարստություն բաժանեց չքավորներուն, ասավ՝գնացեք ձեր քեֆին ապրեք... Չքավոր բանվորներ ռահաթցան: Thanks! Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted May 2, 2009 Author Report Share Posted May 2, 2009 Hi, Still in the same story: դուքըն և ռահաթնալ Լենինի թուր ճեղքեց թագավորի գլուխ, երկու կես արավ, թագավորին տապալեց, էնոր տուն, քուլֆաթ զարկեց, ջարդեց, լավ հողեր, լավ դուքըններ, ինչ որ թագավորն ուներ, զմմեն ոսկի, հարստություն բաժանեց չքավորներուն, ասավ՝գնացեք ձեր քեֆին ապրեք... Չքավոր բանվորներ ռահաթցան: Thanks! դուքըններ - խանութներ ռահաթցան - հանգստացան, խաղաղվեցին Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted May 4, 2009 Report Share Posted May 4, 2009 "Վիր է" միգուցե նշանակում է "որտեղից է"? Իմ հայրենի բարբառում վիր = ում ( Վի՞ր տղեն իս = Ո՞ւմ տղան ես ) : Բակունցը «Մուրոյի զրույցում» երեք անգամ օգտագործում է «վիր է(ես)»: Համատեքստից երևում է, որ «վիր է» նշանակում է «ով/ում»: Պահապաններ ելան հարցրին՝ աղջիկ, դու վի՞ր ես= դու ո՞վ ես. ասավ՝ չլուտի(= աղքատ) աղջիկ եմ, Լենին իկա(= եկա) խնդիր ունեմ: Լենին իլավ դուրս, ֆայտոն նստավ: — Ֆայտոն նստեր էր, չէր նստեր, աղջիկ էզարկ(= կրակեց). Լենին ասավ՝ դրան մի սպանեք, իմացեք, թե ո՞վ ճամփեց: — Տղա լաո, իդա կուտ (ցորեն) վի՞ր է = ո՞ւմն է, — առուների մոտից կանչեց մեկը: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 5, 2009 Report Share Posted May 5, 2009 Thanks guys (Kars)! Here's the last one for this story: էզարկ Լենին իլավ դուրս, ֆայտոն նստավ: — Ֆայտոն նստեր էր, չէր նստեր, աղջիկ էզարկ. Լենին ասավ՝դրան մի սպանեք, իմացեք, թե ո՞վ ճամփեց: I suppose նստեր is the past tense of "sit." Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted May 5, 2009 Author Report Share Posted May 5, 2009 Thanks guys (Kars)! Լենին իլավ դուրս, ֆայտոն նստավ: — Ֆայտոն նստեր էր, չէր նստեր, աղջիկ էզարկ. Լենին ասավ՝դրան մի սպանեք, իմացեք, թե ո՞վ ճամփեց: I suppose նստեր is the past tense of "sit." Yes. This form (նստեր էր) is in use in modern Western Armenian. Here's the last one for this story: էզարկ էզարկ = զարկեց Quote Link to post Share on other sites
stemar Posted May 10, 2009 Report Share Posted May 10, 2009 SAS բարաջողում, իմա՞լ իս, լաո Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 11, 2009 Report Share Posted May 11, 2009 Yes. This form (նստեր էր) is in use in modern Western Armenian. էզարկ = զարկեց Thanks!! I learn new things every time I come here! So, I'm reading «Անձրևը...» now. The full-text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en I have a couple of problems in this one paragraph (or dialogue, actually). They're more technical terms, but I hope you guys can help me anyway: «Երեք ագրեգատ, յուրաքանչյուրը 10.500 ձիու ուժ... բացի այդ՝ մի պեյլտոն ագրեգատ... ընդամենը 32 հազար ձիու ուժ: Օդային ֆիդերները տանում են այդ ուժը դեպի պղնձաձուլարանները, դեպի ցիանամիդի և գրանիտի գործարանները, դեպի Ստեփանավան: ...» Context: a worker or guide at a hydrocentral plant is giving a tour of their machines. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 14, 2009 Report Share Posted May 14, 2009 Hi, Here's my next problem in this story: զակոն Ապա կանցնի նորոգ օրերի պատմությանը, երբ Լոռու ձորում մի խեղճ Չատի սպանեց թավադին և «զակոնը» նրան քշեց Սիբիր: Thanks (and also to anyone who can help me with my last post)! Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted May 14, 2009 Report Share Posted May 14, 2009 Զակոն(ռուս.) = օրենք: Paran, դու գիտես, թե ի՞նչ է նշանակում անգլերեն Feed,Feeder, Cyanamide: Օդային ֆիդերներ = Օդային սնուցիչներ՝ ինչ-որ տեխնիկական սարք: Ցիանամիդ(Cyanamide) = նայիր այստեղ՝ http://en.wikipedia.org/wiki/Cyanamide Իսկ պեյլտոն(Peylton)՝ հավանաբար մարդու անուն է, ով որ հնարել է այդ սարքը: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 14, 2009 Report Share Posted May 14, 2009 Զակոն(ռուս.) = օրենք: Thanks! Paran, դու գիտես, թե ի՞նչ է նշանակում անգլերեն Feed,Feeder, Cyanamide: I had to look up feeder (once again, I didn't realize it was an English word!! ). I'm not very familiar with technical terms, but feed/feeder makes sense, I suppose. Ցիանամիդ(Cyanamide) = նայիր այստեղ՝ http://en.wikipedia.org/wiki/Cyanamide I thought as much, but wanted to make sure. Իսկ պեյլտոն(Peylton)՝ հավանաբար մարդու անուն է, ով որ հնարել է այդ սարքը: The only person I found that could have invented anything within this context is Pelton: http://en.wikipedia.org/wiki/Lester_Allan_Pelton Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 26, 2009 Report Share Posted May 26, 2009 Hello again, I'm so sorry you had to miss me for a short while, but I'm back. Anyhow, I'm currently reading «Մի անգամ հոկտեմբերի 25-ին...» and I hope you can help me a few problems. The full-text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en My first question concerns a couple of place names. The story takes place in St. Petersburg, so I hope some of you are familiar with the city (I've looked up what I could on the internet, but am still stuck with a few possible mistransliterations). Here's the first: Չուխոն and Պիտեր Չուխոնցի երկու նավավար, հասարակ նավակները տակառներով բարձած, հանդարտ թիավարում էին: Եվ նույնիսկ նրանց երգը հին էր, կարծես Պիտերում ոչինչ չէր փոխվել: And while I'm asking about place names, I'd like to get back to an earlier question I had about Մորոզով and Ցենդել (see here). I found Morozov on the Russian map (to the south, above Georgia), but I'm unable to find Ցենդել. Anyone any ideas on where it could be (and what the Latin transliteration is)? Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted May 26, 2009 Report Share Posted May 26, 2009 (edited) Մորոզովը և Ցինդելը՝ 19-րդ դարի հայտնի ռուս արդյունաբերողներ: Վաղուց արդեն համարձակ մի սովդաքյար(=վաճառական) բացել էր մեծ քաղաքները տանող ճանապարհը և առաջին ապրանքի հետ ուրախ լուր էր բերել Մորոզովից ու Ցենդելից: Չուխոն = Ռուսիայում ապրող էստոնացիների և ֆինների արհամարհական անվանումն է: Պիտեր = Պետերբուրգ: Edited May 26, 2009 by SAS Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 27, 2009 Report Share Posted May 27, 2009 Մորոզովը և Ցինդելը՝ 19-րդ դարի հայտնի ռուս արդյունաբերողներ: Ouch! It is indeed Tsindel, not Tsendel. Sorry. Still, do you know where it is? How to find it on a map? Չուխոն = Ռուսիայում ապրող էստոնացիների և ֆինների արհամարհական անվանումն է: Պիտեր = Պետերբուրգ: Thanks! Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 27, 2009 Report Share Posted May 27, 2009 Here's the next one: Ձասմա. It's supposed to be an Estonian (folk?) song, but I can't find it anywhere. Any ideas on where I could find it? Վախտայի կամրջակի վրա ծանր քայլում էր Ստեֆան Բորգան, ծծում էր ծխամորճը և քթի տակ երգում էստոնական անուրախ «Ձասմա»-ն: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted May 27, 2009 Report Share Posted May 27, 2009 (edited) Պարան, Google-ում փնտրիր dziesma-dziasma: Ձասմա-ձիեսմա-ձիասմա՝ մերձբալթյան երկրներում ժողովրդական երգի տեսակ: Edited May 27, 2009 by SAS Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted May 27, 2009 Report Share Posted May 27, 2009 Ouch! It is indeed Tsindel, not Tsendel. Sorry. Still, do you know where it is? How to find it on a map? Thanks! Նայիր այստեղ՝ http://all-photo.ru:8101/empire/index.en.h...4414&big=on Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 28, 2009 Report Share Posted May 28, 2009 Պարան, Google-ում փնտրիր dziesma-dziasma: Ձասմա-ձիեսմա-ձիասմա՝ մերձբալթյան երկրներում ժողովրդական երգի տեսակ: Ah, thanks!! I looked up "dziesma" and it turns out to mean "song" in Latvian... Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 28, 2009 Report Share Posted May 28, 2009 Նայիր այստեղ՝ http://all-photo.ru:8101/empire/index.en.h...4414&big=on Should I interpret Tsindel as a factory and Morozov as a city? Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 28, 2009 Report Share Posted May 28, 2009 Okay, here's the next one: տրապ — Գալիս են, — կանչեց նա, և տրապը հանդարտ նստեց գրանիտի վրա: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted May 28, 2009 Report Share Posted May 28, 2009 (edited) Okay, here's the next one: տրապ — Գալիս են, — կանչեց նա, և տրապը հանդարտ նստեց գրանիտի վրա: Պարան, մի՞թե պարզ չէ, որ տրապը անգլերեն ladder-ն է: Հայերեն կլինի՝ նավասանդուղք, օդանավասանդուղք, ելարան, լայն իմաստով՝ շարժական սանդուղք: Նավաստիները հռհռացին: Նույնիսկ Բորգան, որ կամրջակից լսում էր նրանց զրույցը, ժպտաց: Նա կամեցավ միջամտել խոսակցությանը, բայց նկատեց ծանոթ ավտոն, որ շրջվեց դեպի ափը, ուղիղ «Ավրորա»-ի (*) դիմաց: — Գալիս են, — կանչեց նա, և տրապը հանդարտ նստեց գրանիտի վրա: (*) «Ավրորա»՝ այստեղ նավի անուն է: Մինչև հիմա էլ այդ նախկին ռազմանավը կանգնած է Պետերբուրգում՝ Չմեռային պալատի դիմաց: Edited May 28, 2009 by SAS Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 29, 2009 Report Share Posted May 29, 2009 Պարան, մի՞թե պարզ չէ, որ տրապը անգլերեն ladder-ն է: Հայերեն կլինի՝ նավասանդուղք, օդանավասանդուղք, ելարան, լայն իմաստով՝ շարժական սանդուղք: Uhm, I guess it wasn't that obvious... Anyhow, I'd be more inclined to think of "trap" in English as being either a snare for catching things (such as animals) or as a trap door (an opening in a floor). (*) «Ավրորա»՝ այստեղ նավի անուն է: Մինչև հիմա էլ այդ նախկին ռազմանավը կանգնած է Պետերբուրգում՝ Չմեռային պալատի դիմաց: "Aurora," yes? Thanks again! Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.