Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

Русско-армянский словарь слово "грипп" на армянском выдает kak "գրիպ"

Думаю, так и будет Խոզի Գրիպ, по крайней мере у нас звучит лучше чем у немцев, у них там вообще - швайнен гриппен.)

Если не смешно и не согласны со всем этим, тогда можно найти код вируса свиного гриппа: (А/Х1Н1, А/Х1Н2, А/Х3Н1, А/Х3Н2 и А/Х2Н3). Эти штаммы известны под общим названием «вирус свиного гриппа.

А если и это не пойдет, тогда покажите фото этих парней (анфас)

post-33079-1256508517.jpg

Link to post
Share on other sites
  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Не официально, но по встречаемости:

խոզի գրիպ - гугл находит 48 400 употреблений http://www.google.com/search?hl=hy&q=%...5%D5%AC&lr=

խոզագրիպ - гугл находит 1310 употреблений http://www.google.com/search?hl=hy&q=%...5%D5%AC&lr=

Link to post
Share on other sites
Не официально, но по встречаемости:

խոզի գրիպ - гугл находит 48 400 употреблений http://www.google.com/search?hl=hy&q=%...5%D5%AC&lr=

խոզագրիպ - гугл находит 1310 употреблений http://www.google.com/search?hl=hy&q=%...5%D5%AC&lr=

Спасибо. Кое-кому срочно требовался перевод названия этого гриппа. «Խոզի գրիպ» на самом деле оказался правильным. Вот выдержка из официального (государственного) американского документа (брошюры) на армянском:

Ի՞նչ է H1N1 համավարակ գրիպը (նախկինում հայտնի՝ որպես «խոզի գրիպ»):

H1N1 համավարակ գրիպը շնչառական ուղիների վարակում է, որը հարուցվել է գրիպի նոր տեսակի վիրուսի միջոցով և որը պատասխանատու է աշխարհի տարբեր մասերում համաճարակի բռնկումների համար: Այն պատճառ է դարձել ԱՄՆ բնակչության որոշակի մասերում բազմաթիվ հոսպիտալացումների և մահվան որոշ դեպքերի:

И так далее, 30 страниц вопросов и ответов.

Link to post
Share on other sites
Խոզացավ-բոզացավ... :)

Կատակը՝ կատակով, բայց ձեր Օբաման պաշտոնապես արգելել է «խոզի գրիպ» ("Swine flu") տերմինի գործածումը:

Այսուհետև այն պաշտոնապես կոչվում է միայն ու միայն «H1N1 flu»:

------------------------------------

Проблемы начались несколько месяцев назад, когда тут шумно возмутились местные евреи и мусульмане, заявив, что применение слова «свинья» в диагнозе их заболевания - некошерно и hарам, и что это сильно оскорбляет их чувства и является дискриминационным.

Г-н Президент Барак Хусейн Обама приказал заменить слово «свиной» на «H1N1», в результате чего у заболевших евреев и мусульман, наверное, открылись дыхательные пути и дышать легче стало.

Но мы отвлекаемся от темы. :)

Link to post
Share on other sites
Կատակը՝ կատակով, բայց ձեր Օբաման պաշտոնապես արգելել է «խոզի գրիպ» ("Swine flu") տերմինի գործածումը:

Կարս, Օբաման ձերն է, մերը Պուտինն է՝ իր լարովի արջուկի հետ... :)

Մի քանի տարի առաջ էլ մարդկանց սկսեցին թռչնագրիպով սպառնալ: Արդյունքում՝ ամբողջ աշխարհում ընդամենը երեք հարյուր զոհ և մի քանի տասնայակ միլիարդ դոլարի շահույթ:

Link to post
Share on other sites

Ну да, хорошие времена были.

Я тогда в магазине целую утку покупал за 1 евро.

Нетерпением жду рыбьего гриппа.))

Как вы думаете, если рыбы заразятся гриппом и у них поднимется температура тела на 1 градус, сколько градусов потеплеет Тихий Океан?

Рыбий грипп - ձկան գրիպ

(это чтоб не офтопить) :)

Link to post
Share on other sites

Hey, this thread is alive again, I see. :)

Anyone willing to help me with these two below?

Thank you!!

I'm not sure what he means by "աբոզ գրվող."

Այն ժամանակ պատմական օրեր էին, երբ յուրաքանչյուր հայ լուսավորչական «միացյալ էր և անկախ» դուքանչին՝ աբոզ գրվող, պատվով մեռնող:

I'm assuming դուքանչի is a shopowner. Աբոզ is Russian for cart/wagon.

Okay, hope you can help me with the next one: պարենավորման

Մի րոպե կանգնեցի փողոցում, հիշեցի, որ մի մինիստրության պահեստից տասներկու հազար գերանդի է կորել, մտածեցի, որ պարենավորման գործ է, քայլերս ուղղեցի դեպի ծանոթ մի գործավար:

I understand պարեն to mean either food or money. I'm wondering, should I interpret the theft of scythes as a "mercenary job"?

Thanks!

Edited by paran
Link to post
Share on other sites

«աբոզ գրվող»` նշանակում է կամավորական( կամավոր բանակ գնացող )

պարենավորման գործ = պարենի գողության(անհայտացման) վերաբերյալ դատական գործ

քրեական գործ = criminal case

Link to post
Share on other sites

Հե՛յ գիտի ժամանակ, հեյ գիտի բարքեր = O tempora, o mores! :)

Հե՜յ գիտի = 1. էհ, ահ, ո՞ւր ես, տես թե. 2.Ափսոսանքի, հիացմունքի, զարմանքի, տարկուսանքի, ցավի ևն բացականչություն.

1.Տարակուսանք(զարմանք)...

Հե՛յ գիտի ժամանակ( = տե՛ս թե ի՞նչ ժամանակ է\ էհ, ժամանակ )...ամեն մարդ մուտք չունի այնտեղ. շատ անգամ, երբ գողություն էր լինում, տուժած կողմը գերադասում էր միլիցիային չդիմել, թե չէ իրեն հանցավոր կհանեին և դեռ վզակոթին էլ կտային:

2.Ափսոսանք, հիացմունք...

Ծերերը լսում էին պատմությունը հին, մտաբերում օրերն անցած, արարքները ջահել, երբեմն էլ թառանչով ասում.

-Հե՜յ գիտի ջահելություն = ո՞ւր ես ջահելություն\ ափսո՜ս, որ ջահելությունն անցել է:

Link to post
Share on other sites

Thank you very much again, SAS!

So that's as far as «Էն Տարին» goes. I'm reading «Արտելիա» now.

The full-text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en

My first question is: ռոզգի

Եվ առաջարկում է կասկածավորին մի քանի ռոզգի հասցնել, ու ոչխարն իսկույն մեյդան կհանի:

Edited by paran
Link to post
Share on other sites

Բարի օր, Պարան

Ահա պարբերությունը.

— Մեր գյուղն առաջ մելիքին էր պատկանում, պապս էր պատմում, թե մելիքն ինչ ուզեր, անում էր գյուղում: Մի լավ օր չէի տեսնում նրա ձեռից:

Ու եթե մեկը հակառակ գնար մելիքի կամքին, ուզածը չկատարեր, մարդ էր ուղարկում, բռնել տալիս, ոտ ու ձեռ կապոտում և սարի գլխից գլորում...էն օրից էլ սարի անունը մնացել է «Դադ-Մելիք»...

Մելիքը մարդկանց ինքնակամ դատապարտում էր՝ գլորելով սարի գագաթից:

Դադ-Մելիք սար = մելիքի դատաստանի սար

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

Hi there,

So I'm back. :)

Anyway, before I go on with new stories, I'd like to revisit an old one first: Ծիրանի Փողը.

I must have misread or misinterpreted something, because I was sure I had read "աչքունք" (eye and eyebrow), but now I see that it's "աչքուն". So my question is, what does "աչքուն" mean?

Here's the sentence:

Ջրվորը լայն ու ծանր ձեռքը մեկնում է ինձ, ասում է «մեր աչքուն» ու ձեռքը տանում դեպի ճակատը։

Thanks for any help!

Link to post
Share on other sites

Ջրվորը լայն ու ծանր ձեռքը մեկնում է ինձ, «մեր աչքուն»( =ողջույնի արտահայտություն՝ լսելու\պատասխանելու բարեհամբույր պատրաստակամություն ) ու ձեռքը տանում դեպի ճակատը(արևելքում այդպես են բարևում անծանոթ մարդուն

«մեր աչքուն» = աչքիս վրա տեղ ունես, լույսը քեզ տեսնողին

Բայց՝

Աչքիս վրա, քեռի Քուչի,

Մի գդակ ա, հո մի քո՞ւրք չի,

Քու թանկագին խաթեր համար

Ուրբաթ օրը համեցեք տար:

Փողի մասին ավելորդ է,

Մեր մեջ խոսելն էլ ամոթ է.

Ի՞նչ մեծ բան է, տո՛, հեր օրհնած,

Միա՛յն, միա՛յն մի գդակի վարձ:

Այստեղ՝ «աչքիս վրա» = հենց հիմա, անմիջապես, անհապաղ, շուտով

Link to post
Share on other sites
  • 3 weeks later...

Hi there, I'm back again with more Bakunts and more stories. :)

Hope you all have a nice and happy new year. Շնորհավոր: :)

So the story I'm reading now is called «Տրախտորի մաշին».

The full-text is available here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en

My first question is: բյազ

Չինաստանով էլ են հետաքրքրվում, բյազի գնով էլ, կոոպերատիվի հաջողությամբ էլ:

Thanks!!

Edited by paran
Link to post
Share on other sites

Thank you, SAS!

Here's the next one: աղսախկալներ

Առաջին անգամ էս գյուղը ես եմ եկել: Լավ հիշում եմ, խոսեցի, ցույց տվեցի նոր գործիքներ, բայց չուզեցին ձեռք բերել: Մի քանի «աղսախկալներ» խանգարեցին, նույնիսկ շարքացանը տնազ տվին, ասացին, թե մեր հողերում էս մաշինը որ երևա, մեր սերմը կկտրի:

Thanks!

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...