SAS Posted April 19, 2010 Report Share Posted April 19, 2010 Угу, а макароны и лапша будут երկարակլորագլանախմորաճիճու и երկարատափակախմորաճիճու...Одним словом, глисты. Приятного аппетита. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted April 20, 2010 Report Share Posted April 20, 2010 Paran, «էդ հո գտա՛ծ ա»՝ կարծես թե անսպասելի գտած բան լինի:Այստեղ՝ առանց մշակելու, առանց ջրելու խոտն ինքնիրեն աճում է: Հարյուր դոլարի համար, առնվազն մի ժամ պիտի աշխատես, բայց այդ հարյուր դոլարը կարող ես և փողոցում գտնել(գտած փող): Կամ գողանալ, որը նորից աշխատանք է պահանջում: That makes sense. I was wondering whether it came from the word գտնել. Thanks! Okay, here's a bit of Turkish, I think, but I'm wondering how it's spelled in Turkish, with Turkish letters... աքինչի օլ, բիլանջի օլմա Միտն եկավ Ռուստամ ապոր խոսքը, թե «աքինչի օլ, բիլանջի օլմա» (ռանչպար եղիր, գիտուն մի լինիր), միտն եկավ և ծիծաղեց բեղի տակ: And one more, which I also suspect is Turkish: գյուլուլ — Էս հո մեր գյուլուլն ա, — ասաց սելվորը զարմացած: Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted April 20, 2010 Author Report Share Posted April 20, 2010 That makes sense. I was wondering whether it came from the word գտնել. Thanks! Okay, here's a bit of Turkish, I think, but I'm wondering how it's spelled in Turkish, with Turkish letters... աքինչի օլ, բիլանջի օլմա Here it is, paran: akıncı ol, bilimci olma Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted April 21, 2010 Report Share Posted April 21, 2010 (edited) — Էս հո մեր գյուլուլն ա, — ասաց սելվորը զարմացած: Գյուլուլ(քուլուլ) = pea, սիսեռ\ ոլոռ Նայիր այստեղ՝ http://en.wikipedia.org/wiki/Pea Edited April 21, 2010 by SAS Quote Link to post Share on other sites
paran Posted April 21, 2010 Report Share Posted April 21, 2010 Thanks Kars and thanks SAS! Okay, here's the next: սեյրակ — Գալուստ, սեյրակ սերմած լինեիր, լավ կլիներ, — ասում էին նրանք, որ մայիսին կասկածում, ծիծաղում էին: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted April 21, 2010 Report Share Posted April 21, 2010 Սեյրակ= seyrek(թուրք.) = նոսր: Ղալին = kalın(թուրք.) = խիտ: Quote Link to post Share on other sites
mihailov.o.v Posted April 22, 2010 Report Share Posted April 22, 2010 Переведите пожалуйста, партнёр написал мне на почту: Բոլորիդ հրավիրում ենք այստեղ Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted April 22, 2010 Report Share Posted April 22, 2010 (edited) Переведите пожалуйста, партнёр написал мне на почту: Բոլորիդ հրավիրում ենք այստեղ Приглашаем всех сюда(всех приглашаем сюда). Edited April 22, 2010 by SAS Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 4, 2010 Report Share Posted May 4, 2010 Սեյրակ= seyrek(թուրք.) = նոսր: Ղալին = kalın(թուրք.) = խիտ: Thanks a mil! So that's as far as «Գալուստի Վիկը» is concerned. Thanks again to all those who helped! I'm now going through «Դրոգապան Գեվոն». The full-text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=am My first question is in the title... What is a դրոգ? I understand it to be some sort of coach or carriage drawn by horses that served as public transportation before the bus. By the description in the story, it almost seems like a pre-engine, horse-drawn marshrutka. Just wondering, though, what is the best equivalent in English? And does anyone have an image of a դրոգ? The closest I've come to is a stagecoach: http://en.wikipedia.org/wiki/Stagecoach What do you think? Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted May 4, 2010 Report Share Posted May 4, 2010 Դրոգապան= կառապան: Դրոգի(ռուս.- дроги)= կառք, ձիասայլ ( կառքի\ձիասայլի տեսակ): Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 5, 2010 Report Share Posted May 5, 2010 Դրոգապան= կառապան: Դրոգի(ռուս.- дроги)= կառք, ձիասայլ ( կառքի\ձիասայլի տեսակ): Thanks! So a coach and a coachman it is. Here's the next: ռեսոր — Գևո՜, քշի՛ր, մեռանք էս շոգին, թոզը մեզ խեղդեց, — ասում էին դրոգում նստողները, հենց որ մի կառք, փափուկ ռեսորների վրա, սուրալով անցնում էր, փոշի անում: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted May 5, 2010 Report Share Posted May 5, 2010 Ռեսոր(ռուս. ռեսսորա = ֆրանս. ressort ) = զսպանակ ( շերտազսպանակ )= spring: Նայիր այստեղ՝ http://www.google.ru/images?hl=ru&neww...ved=0CFUQsAQwDA Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 12, 2010 Report Share Posted May 12, 2010 Thanks, SAS! Okay, here's the next: — ...դու գիտես բանը շատ գարի ուտե՞լն ա, դու գնալն ասա: I'm having trouble understanding what he's trying to say with this. I know it's supposed to be insulting and I know it's about Gevo's horses, but I can't make out the grammar and what he means. Here it is in context--Gevo, with his wretched coach and horses, tries to park among the "well-off" coaches. The other coachmen scoff at him and drive him away. Հրապարակում ուրիշ կառքեր էլ էին կանգնում: Մի անգամ Գևոն փորձել էր նրանց շարքը մտնելու, բայց կառապանները հարահրոցով, ծաղր ու ծիծաղով նրան շարքից դուրս էին արել: — Քաշի է՜, մեզ խայտառակ ես անելու, — ասել էին: — Քաշի է՜, էդ հո բոստանի դագա յա, դրոգդ տար բոստանում դիր, մտի տակը: Հլա ձիերին մտիկ: — Ի՞նչ պակաս են, դու գիտես բանը շատ գարի ուտե՞լն ա, դու գնալն ասա: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted May 12, 2010 Report Share Posted May 12, 2010 Գևոյի ձիերը մյուս կառապանների ձիերի հետ համեմատած շատ նիհար, անխնամ են: Կառապանները ձեռ են առնում Գեվոյին(Հլա ձիերին մտիկ= Մի սրա ձիերին նայիր): Գևոն էլ արդարանում է, թե ձեր ձիերից ինչո՞վ են պակաս և կարևոր չէ, որ իր ձիերը քոսոտ են, գիրուկ, խնամված, պայտած չեն(=դու գիտես բանը շատ գարի ուտե՞լն ա), կարևորն այն է, որ շատ լավ վազում-գնում են(=դու գնալն ասա ): Ի՞նչ պակաս են, դու գիտես բանը շատ գարի ուտե՞լն ա, դու գնալն ասա = Ձեր ձիերից ինչո՞վ են պակաս,ի՞նչ կարևոր է, թե նիհար են՝ համեմատած ձեր ձիերի հետ, դու վազել-գնալնու մասին խոսիր: Quote Link to post Share on other sites
Pandukht Posted May 15, 2010 Report Share Posted May 15, 2010 (edited) Kars, SAS, помогите с правильным переводом на русский: "Ստեղծվում է մտահաղորդակցության իրադրություն" и "իշխանությամբ չմիջնորդավորվածությունը". Заранее спасибо! Edited May 15, 2010 by Pandukht Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted May 15, 2010 Report Share Posted May 15, 2010 "Ստեղծվում է մտահաղորդակցության իրադրություն" и Это не телепатия? "իշխանությամբ չմիջնորդավորվածությունը". неопосредствованность властью? Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted May 17, 2010 Report Share Posted May 17, 2010 (edited) Kars, SAS, помогите с правильным переводом на русский: "Ստեղծվում է մտահաղորդակցության իրադրություն" и "իշխանությամբ չմիջնորդավորվածությունը". Заранее спасибо! Вот полный корявый текст. Կարևոր է խմբում յուրաքանչյուր մասնակցի կարծիքը: Ստեղծվում է մտահաղորդակցության իրադրություն, որի արդյունքում վեր են հանվում հարցի լուծման նոր ուղիներ: Я бы переводил так: Учитывается мнение каждого члена(участника) группы. В непринужденной обстановке обмена мнениями, были рассмотрены(предложены) новые пути решения проблемы. Edited May 17, 2010 by SAS Quote Link to post Share on other sites
Pandukht Posted May 17, 2010 Report Share Posted May 17, 2010 Вот полный корявый текст. Կարևոր է խմբում յուրաքանչյուր մասնակցի կարծիքը: Ստեղծվում է մտահաղորդակցության իրադրություն, որի արդյունքում վեր են հանվում հարցի լուծման նոր ուղիներ: Я бы переводил так: Учитывается мнение каждого члена(участника) группы. В непринужденной обстановке обмена мнениями, были рассмотрены(предложены) новые пути решения проблемы. Великолепно. И я перевел аналогично! Аида Суреновна, спасибо за "неопосредованность" Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 19, 2010 Report Share Posted May 19, 2010 Գևոյի ձիերը մյուս կառապանների ձիերի հետ համեմատած շատ նիհար, անխնամ են: Կառապանները ձեռ են առնում Գեվոյին(Հլա ձիերին մտիկ= Մի սրա ձիերին նայիր): Գևոն էլ արդարանում է, թե ձեր ձիերից ինչո՞վ են պակաս և կարևոր չէ, որ իր ձիերը քոսոտ են, գիրուկ, խնամված, պայտած չեն(=դու գիտես բանը շատ գարի ուտե՞լն ա), կարևորն այն է, որ շատ լավ վազում-գնում են(=դու գնալն ասա ): Ի՞նչ պակաս են, դու գիտես բանը շատ գարի ուտե՞լն ա, դու գնալն ասա = Ձեր ձիերից ինչո՞վ են պակաս,ի՞նչ կարևոր է, թե նիհար են՝ համեմատած ձեր ձիերի հետ, դու վազել-գնալնու մասին խոսիր: Oh my, how stupid of me!! Of course it's Gevo replying to them! For some reason, I thought it was the other coachmen still scoffing at him. It makes total sense this way. Thank you so much, and so sorry about this! Hope the next one won't demonstrate my ignorance... մունդռիկ and հարամզադա Here it is in context: Շատ քիչ էր պատահել նրան օրվա այդ ժամին նստել միկիտանում: Այդ էր պատճառը, թե գինին էր անչափ պայծառացրել դատողությունը, — որովհետև այդ օրը նա զգաց, թե ինքն իրոք որ բոստանի դագա է ունեցել, իր հին ուղևորներից շատերն են այժմ օմնիբուսով գնում: — Էն մունդռիկը, էն հարամզադան… Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted May 19, 2010 Report Share Posted May 19, 2010 (edited) Մունդռիկ(թրք.՝ մուռդառ) = կեղտոտ(dirty) : Հարամզադա = հարամ(արաբ.)+ զադա\զադե(պարս.) = պիղծ\արատավոր\ անիծված + որդի\տղա\ծնված\սերված = 1. պիղծը\անիծվածը = շան տղա 2. բիճ(bastard)\ բճի տղա: — Էն մունդռիկը, էն հարամզադան = Այն կեղտոտը, այն պիղծը(անիծվածը)… Edited May 19, 2010 by SAS Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 21, 2010 Report Share Posted May 21, 2010 Thanks, SAS! Here's the last one for this story: շին Հանկարծ կամուրջի փայտերը լուսավորվեցին, լույսն ընկավ ջրի վրա, գետի հունը երևաց, քարափի պատի մի մասը: Ավտոմոբիլը ասես Գևոյի գլխավերևը պայթեց, շիները սրածայր մեխերի վրա ընկան: Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted May 21, 2010 Author Report Share Posted May 21, 2010 Thanks, SAS! Here's the last one for this story: շին Հանկարծ կամուրջի փայտերը լուսավորվեցին, լույսն ընկավ ջրի վրա, գետի հունը երևաց, քարափի պատի մի մասը: Ավտոմոբիլը ասես Գևոյի գլխավերևը պայթեց, շիները սրածայր մեխերի վրա ընկան: շիները = the tires (ռուս. шина [շինա] - tire). Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 26, 2010 Report Share Posted May 26, 2010 շիները = the tires (ռուս. шина [շինա] - tire). Thanks, Kars! Okay, I'm working my way through «Արաբաջի Զաքին» now. The full-text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=am So my first question is once again in the title: what is an արաբաջի? Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted May 26, 2010 Author Report Share Posted May 26, 2010 So my first question is once again in the title: what is an արաբաջի? Թուրք. arabacı - կառապան, սայլորդ (cart or carriage driver, araba driver). Quote Link to post Share on other sites
LOUIS V* Posted May 28, 2010 Report Share Posted May 28, 2010 Сможет ли кто-нить переводить ? Транслит переводит какую-то чепуху-абракадабру. Greetings, This message has been automatically generated in response to the creation of a trouble ticket regarding: "Global Pro", a summary of which appears below. There is no need to reply to this message right now. Your ticket has been assigned an ID of [support.global.aq #7805]. Please include the string: [support.global.aq #7805] in the subject line of all future correspondence about this issue. To do so, you may reply to this message. Thank you, [email protected] Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.