Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

Угу, а макароны и лапша будут երկարակլորագլանախմորաճիճու и երկարատափակախմորաճիճու...Одним словом, глисты. Приятного аппетита.

Link to post
Share on other sites
  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Paran,

«էդ հո գտա՛ծ ա»՝ կարծես թե անսպասելի գտած բան լինի:Այստեղ՝ առանց մշակելու, առանց ջրելու խոտն ինքնիրեն աճում է:

Հարյուր դոլարի համար, առնվազն մի ժամ պիտի աշխատես, բայց այդ հարյուր դոլարը կարող ես և փողոցում գտնել(գտած փող):

Կամ գողանալ, որը նորից աշխատանք է պահանջում: :)

That makes sense. I was wondering whether it came from the word գտնել. Thanks!

Okay, here's a bit of Turkish, I think, but I'm wondering how it's spelled in Turkish, with Turkish letters... աքինչի օլ, բիլանջի օլմա

Միտն եկավ Ռուստամ ապոր խոսքը, թե «աքինչի օլ, բիլանջի օլմա» (ռանչպար եղիր, գիտուն մի լինիր), միտն եկավ և ծիծաղեց բեղի տակ:

And one more, which I also suspect is Turkish: գյուլուլ

— Էս հո մեր գյուլուլն ա, — ասաց սելվորը զարմացած:

Link to post
Share on other sites
That makes sense. I was wondering whether it came from the word գտնել. Thanks!

Okay, here's a bit of Turkish, I think, but I'm wondering how it's spelled in Turkish, with Turkish letters... աքինչի օլ, բիլանջի օլմա

Here it is, paran:

akıncı ol, bilimci olma

Link to post
Share on other sites

Thanks Kars and thanks SAS!

Okay, here's the next: սեյրակ

— Գալուստ, սեյրակ սերմած լինեիր, լավ կլիներ, — ասում էին նրանք, որ մայիսին կասկածում, ծիծաղում էին:

Link to post
Share on other sites
Переведите пожалуйста, партнёр написал мне на почту:

Բոլորիդ հրավիրում ենք այստեղ

Приглашаем всех сюда(всех приглашаем сюда).

Edited by SAS
Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...
Սեյրակ= seyrek(թուրք.) = նոսր:

Ղալին = kalın(թուրք.) = խիտ:

Thanks a mil!

So that's as far as «Գալուստի Վիկը» is concerned. Thanks again to all those who helped!

I'm now going through «Դրոգապան Գեվոն».

The full-text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=am

My first question is in the title... What is a դրոգ? I understand it to be some sort of coach or carriage drawn by horses that served as public transportation before the bus. By the description in the story, it almost seems like a pre-engine, horse-drawn marshrutka.

Just wondering, though, what is the best equivalent in English? And does anyone have an image of a դրոգ?

The closest I've come to is a stagecoach: http://en.wikipedia.org/wiki/Stagecoach

What do you think?

Link to post
Share on other sites
Դրոգապան= կառապան:

Դրոգի(ռուս.- дроги)= կառք, ձիասայլ ( կառքի\ձիասայլի տեսակ):

Thanks! So a coach and a coachman it is. :)

Here's the next: ռեսոր

— Գևո՜, քշի՛ր, մեռանք էս շոգին, թոզը մեզ խեղդեց, — ասում էին դրոգում նստողները, հենց որ մի կառք, փափուկ ռեսորների վրա, սուրալով անցնում էր, փոշի անում:

Link to post
Share on other sites

Thanks, SAS!

Okay, here's the next: — ...դու գիտես բանը շատ գարի ուտե՞լն ա, դու գնալն ասա:

I'm having trouble understanding what he's trying to say with this. I know it's supposed to be insulting and I know it's about Gevo's horses, but I can't make out the grammar and what he means.

Here it is in context--Gevo, with his wretched coach and horses, tries to park among the "well-off" coaches. The other coachmen scoff at him and drive him away.

Հրապարակում ուրիշ կառքեր էլ էին կանգնում: Մի անգամ Գևոն փորձել էր նրանց շարքը մտնելու, բայց կառապանները հարահրոցով, ծաղր ու ծիծաղով նրան շարքից դուրս էին արել:

— Քաշի է՜, մեզ խայտառակ ես անելու, — ասել էին:

— Քաշի է՜, էդ հո բոստանի դագա յա, դրոգդ տար բոստանում դիր, մտի տակը: Հլա ձիերին մտիկ:

— Ի՞նչ պակաս են, դու գիտես բանը շատ գարի ուտե՞լն ա, դու գնալն ասա:

Link to post
Share on other sites

Գևոյի ձիերը մյուս կառապանների ձիերի հետ համեմատած շատ նիհար, անխնամ են:

Կառապանները ձեռ են առնում Գեվոյին(Հլա ձիերին մտիկ= Մի սրա ձիերին նայիր):

Գևոն էլ արդարանում է, թե ձեր ձիերից ինչո՞վ են պակաս և կարևոր չէ, որ իր ձիերը քոսոտ են, գիրուկ, խնամված,

պայտած չեն(=դու գիտես բանը շատ գարի ուտե՞լն ա), կարևորն այն է, որ շատ լավ վազում-գնում են(=դու գնալն ասա ):

Ի՞նչ պակաս են, դու գիտես բանը շատ գարի ուտե՞լն ա, դու գնալն ասա = Ձեր ձիերից ինչո՞վ են պակաս,ի՞նչ կարևոր է, թե նիհար են՝ համեմատած ձեր ձիերի հետ, դու վազել-գնալնու մասին խոսիր: :)

Link to post
Share on other sites

Kars, SAS, помогите с правильным переводом на русский:

"Ստեղծվում է մտահաղորդակցության իրադրություն" и

"իշխանությամբ չմիջնորդավորվածությունը".

Заранее спасибо!

Edited by Pandukht
Link to post
Share on other sites
Kars, SAS, помогите с правильным переводом на русский:

"Ստեղծվում է մտահաղորդակցության իրադրություն" и

"իշխանությամբ չմիջնորդավորվածությունը".

Заранее спасибо!

Вот полный корявый текст.

Կարևոր է խմբում յուրաքանչյուր մասնակցի կարծիքը: Ստեղծվում է մտահաղորդակցության իրադրություն, որի արդյունքում վեր են հանվում հարցի լուծման նոր ուղիներ:

Я бы переводил так:

Учитывается мнение каждого члена(участника) группы. В непринужденной обстановке обмена мнениями, были рассмотрены(предложены) новые пути решения проблемы.

Edited by SAS
Link to post
Share on other sites
Вот полный корявый текст.

Կարևոր է խմբում յուրաքանչյուր մասնակցի կարծիքը: Ստեղծվում է մտահաղորդակցության իրադրություն, որի արդյունքում վեր են հանվում հարցի լուծման նոր ուղիներ:

Я бы переводил так:

Учитывается мнение каждого члена(участника) группы. В непринужденной обстановке обмена мнениями, были рассмотрены(предложены) новые пути решения проблемы.

Великолепно. И я перевел аналогично!

Аида Суреновна, спасибо за "неопосредованность" :up:

Link to post
Share on other sites
Գևոյի ձիերը մյուս կառապանների ձիերի հետ համեմատած շատ նիհար, անխնամ են:

Կառապանները ձեռ են առնում Գեվոյին(Հլա ձիերին մտիկ= Մի սրա ձիերին նայիր):

Գևոն էլ արդարանում է, թե ձեր ձիերից ինչո՞վ են պակաս և կարևոր չէ, որ իր ձիերը քոսոտ են, գիրուկ, խնամված,

պայտած չեն(=դու գիտես բանը շատ գարի ուտե՞լն ա), կարևորն այն է, որ շատ լավ վազում-գնում են(=դու գնալն ասա ):

Ի՞նչ պակաս են, դու գիտես բանը շատ գարի ուտե՞լն ա, դու գնալն ասա = Ձեր ձիերից ինչո՞վ են պակաս,ի՞նչ կարևոր է, թե նիհար են՝ համեմատած ձեր ձիերի հետ, դու վազել-գնալնու մասին խոսիր: :)

Oh my, how stupid of me!! Of course it's Gevo replying to them! For some reason, I thought it was the other coachmen still scoffing at him.

It makes total sense this way.

Thank you so much, and so sorry about this!

Hope the next one won't demonstrate my ignorance...

մունդռիկ and հարամզադա

Here it is in context:

Շատ քիչ էր պատահել նրան օրվա այդ ժամին նստել միկիտանում: Այդ էր պատճառը, թե գինին էր անչափ պայծառացրել դատողությունը, — որովհետև այդ օրը նա զգաց, թե ինքն իրոք որ բոստանի դագա է ունեցել, իր հին ուղևորներից շատերն են այժմ օմնիբուսով գնում:

— Էն մունդռիկը, էն հարամզադան

Link to post
Share on other sites

:lol3:

Մունդռիկ(թրք.՝ մուռդառ) = կեղտոտ(dirty) :

Հարամզադա = հարամ(արաբ.)+ զադա\զադե(պարս.) = պիղծ\արատավոր\ անիծված + որդի\տղա\ծնված\սերված = 1. պիղծը\անիծվածը = շան տղա :) 2. բիճ(bastard)\ բճի տղա:

— Էն մունդռիկը, էն հարամզադան = Այն կեղտոտը, այն պիղծը(անիծվածը)…

Edited by SAS
Link to post
Share on other sites

:) Thanks, SAS!

Here's the last one for this story: շին

Հանկարծ կամուրջի փայտերը լուսավորվեցին, լույսն ընկավ ջրի վրա, գետի հունը երևաց, քարափի պատի մի մասը:

Ավտոմոբիլը ասես Գևոյի գլխավերևը պայթեց, շիները սրածայր մեխերի վրա ընկան:

Link to post
Share on other sites
:) Thanks, SAS!

Here's the last one for this story: շին

Հանկարծ կամուրջի փայտերը լուսավորվեցին, լույսն ընկավ ջրի վրա, գետի հունը երևաց, քարափի պատի մի մասը:

Ավտոմոբիլը ասես Գևոյի գլխավերևը պայթեց, շիները սրածայր մեխերի վրա ընկան:

շիները = the tires

(ռուս. шина [շինա] - tire).

Link to post
Share on other sites
So my first question is once again in the title: what is an արաբաջի?

Թուրք. arabacı - կառապան, սայլորդ (cart or carriage driver, araba driver).

Link to post
Share on other sites

Сможет ли кто-нить переводить ?

Транслит переводит какую-то чепуху-абракадабру.

Greetings,

This message has been automatically generated in response to the

creation of a trouble ticket regarding:

"Global Pro",

a summary of which appears below.

There is no need to reply to this message right now. Your ticket has been

assigned an ID of [support.global.aq #7805].

Please include the string:

[support.global.aq #7805]

in the subject line of all future correspondence about this issue. To do so,

you may reply to this message.

Thank you,

[email protected]

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...