Femida Posted November 18, 2005 Report Share Posted November 18, 2005 Злая_Мудрость Красиво и душевно Quote Link to post Share on other sites
Guest Guest12568 Posted December 14, 2005 Report Share Posted December 14, 2005 ԿԳԱՄ Եթե մինչև անգամ Լսած լինես, թե ես այս աշխարհում չկամ, Միևնույն է, կգամ, ինչ էլ լինի, կգամ, Ուր էլ լինեմ, կգամ: Եթե մինչև անգամ ես կուրացած լինեմ, Եթե մինչև անգամ լույսդ մարած լինի, Վերջին հույսդ քամին առած-տարած լինի, Առանց լույսի կգամ, ես այս անգամ կգամ Մենության մեջ լացող երգիդ վրա: Եթե մինչև անգամ Քո հավատի հանդեպ դու մեղք արած լինես Եվ համարած լինես, որ աշխարհում չկամ, Եթե մինչև անգամ հողս մաղած լինես, Եթե մինչև անգամ մտքով թաղած լինես, Եթե մինչև անգամ ինձ վտարած լինես, Վերհուշերիդ վերջին խոնավ քարանձավից, Միևնույն է, կգամ, ինչ էլ լինի, կգամ, Եվ կճչաս հանկարծ տարօրինակ ցավից... Կգամ, գլուխ-գլխի ու ձեռք-ձեռքի կտանք, Լաց կլինենք մեռած մեղքիդ վրա: Եթե մինչև անգամ հազար սարի ետև Հազար կապով կապված, խաչով խաչված լինեմ, Տքնած-տանջված լինեմ, միևնույն է, կգամ, Ինչ էլ լինի, կգամ, չկանչես էլ, կգամ, Եվ կբերեմ ես քեզ ուրախություն մի մեծ Անակնկալ դարձիս իրողությամբ— Քո տան ու քո հոգու տարողությամբ, Երազներիդ, կյանքիդ տևողությամբ: Կգամ և կդառնամ գտած բախտի ժպիտ Եվ հավատի ժպիտ` տառապանքից մաշված, Արտասուքից խաշված դեմքիդ վրա: Եթե մինչև անգամ մեջքս ծալված լինի, Եթե մինչև անգամ ոտքս վառված լինի, Եվ ճակատիս հազար հողմի հարված լինի, Միևնույն է, կգամ, ուր էլ լինեմ, կգամ: Գետնի տակից կգամ, Մի հեռավոր, անհայտ մոլորակից կգամ, Կգամ ու թափ կտամ Հարդագողի փոշին շեմքիդ վրա: Quote Link to post Share on other sites
zaratustra Posted December 16, 2005 Report Share Posted December 16, 2005 Луна -- Лунатику Оплетавшие - останутся. Дальше - высь. В час последнего беспамятсва Не' очнись. У лунатика и гения Нет друзей. В час последнего прозрения Не' прозрей. Я - глаза твои. Совиное Око крыш. Будут звать тебя по имени - Не' расслышь. Я - душа твоя: Урания - В боги - дверь. В час последнего слияния Не' проверь. М.Цветаева Quote Link to post Share on other sites
zaratustra Posted December 16, 2005 Report Share Posted December 16, 2005 (edited) Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес, Оттого что лес - моя колыбель, и могила - лес, Оттого что я на земле стою - лишь одной ногой, Оттого что я о тебе спою - как никто другой. Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей, У всех золотых знамен, у всех мечей, Я закину ключи и псов прогоню с крыльца - Оттого что я в земной ночи' я вернее пса. Я тебя отвоюю у всех других - у той, одной, Ты не будешь ничей жених, я - ничьей женой, И в последнем споре возьму тебя - замолчи! - У того, с которым Иаков стоял в ночи. Но пока тебе не скрещу на груди персты,- О, проклятие! - у тебя остаешься - ты: Два крыла твои, нацеленные в эфир,- Оттого что мир - твоя колыбель, и могила - мир! Edited December 16, 2005 by zaratustra Quote Link to post Share on other sites
Yesenya Posted December 21, 2005 Report Share Posted December 21, 2005 "How do I love thee? Let me count the ways..." by Elizabeth Barrett Browning How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday's Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with a passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints, --- I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose, I shall but love thee better after death. Quote Link to post Share on other sites
smally Posted December 21, 2005 Report Share Posted December 21, 2005 (edited) Люблю, - но реже говорю об этом, Люблю нежней, - но не для многих глаз. Торгует чувством тот, что перед светом Всю душу выставляет напоказ Тебя встречал я песней, как приветом, Когда любовь нова была для нас. Так соловей гремит в полночный час Весной, но флейту забывает летом. Ночь не лишится прелести своей, Когда его умолкнут излиянья. Но музыка, звуча со всех ветвей, Обычной став, теряет обаянье. И я умолк подобно соловью: Свое пропел и больше не пою. В.Шекспир, Сонет 102 Edited December 21, 2005 by smally Quote Link to post Share on other sites
micael Posted December 26, 2005 Report Share Posted December 26, 2005 Спасибо за хорошие стихи! Захотелось присоединиться ------------------ Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. Одно из любимых у А. Пушкина ------------------- The Raven Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. `'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door - Only this, and nothing more.' Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore - For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore - Nameless here for evermore. And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating `'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door - Some late visitor entreating entrance at my chamber door; - This it is, and nothing more,' Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, `Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; - Darkness there, and nothing more. Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!' This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!' Merely this and nothing more. Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. `Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice; Let me see then, what thereat is, and this mystery explore - Let my heart be still a moment and this mystery explore; - 'Tis the wind and nothing more!' Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately raven of the saintly days of yore. Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door - Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door - Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, `Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven. Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore - Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!' Quoth the raven, `Nevermore.' Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning - little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door - Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door, With such name as `Nevermore.' But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only, That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered - Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before - On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before.' Then the bird said, `Nevermore.' Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, `Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store, Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore - Till the dirges of his hope that melancholy burden bore Of "Never-nevermore."' But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore - What this grim, ungainly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking `Nevermore.' This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er, She shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. `Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore! Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!' Quoth the raven, `Nevermore.' `Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! - Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted - On this home by horror haunted - tell me truly, I implore - Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!' Quoth the raven, `Nevermore.' `Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us - by that God we both adore - Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore - Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?' Quoth the raven, `Nevermore.' `Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting - `Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!' Quoth the raven, `Nevermore.' And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming, And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted - nevermore! Edgar Allan Poe - 1845 Есть несколько переводов на русский- Бальмонта, Брюсова, Дм. Мережковского,... Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - M Posted January 4, 2006 Report Share Posted January 4, 2006 Пусть вечно с сердцем дружит рок, - и большего не надо. Повей, ширазский ветерок, - и большего не надо! Дервиш, вовек не покидай своей любви обитель. Есть в келье тихий уголок? И большего не надо! Ты к продавцу вина приди, явись к его святыням, Чтоб скорбь из сердца он извлек, - и большего не надо! Почетно на скамье сидеть и пить из полной чаши: Так станешь знатным в краткий срок, - и большего не надо! Кувшин багряного вина, кумир луноподобный, - Иное не идет нам впрок, - и большего не надо! Бразды желаний вручены невежественным людям, Твой грех, что ты - наук знаток, - и большего не надо! Любимой давней верен будь, привязан будь к отчизне, Далеких не ищи дорог, - и большего не надо! Не радуйся, что все вокруг тебе хвалу возносят: Пусть Бог к тебе не будет строг, - и большего не надо! Хафиз, в моленьях нет нужды: молитва страстной ночи, Да сладкий утренний урок, - и большего не надо! Hafiz Quote Link to post Share on other sites
AYG Posted January 5, 2006 Report Share Posted January 5, 2006 Предлогаю первый стих моего Друга Сергея Глазова, который он сочинил в ноябре прошлого года, в Армении. Арийское мировоззрение, Что в ВЕДАХ схоронённое для нас Пример ЛЮБВИ, ОТВАГИ, ЧЕСТИ, ДОЛГА, ВСЕЛЕНСКИМ МОРОКом окутано сейчас. Но МОРОК лишь кривое отраженье, Лишь солнца тень, игра УМА… Увидеть СВЕТ – вот наше назначенье, Родиться в ДУХЕ … НАВСЕГДА. Вот это ЖИЗНЬ (иначе смерть при ЖИЗНИ), Вот это ПУТЬ(дорога в небеса), Пройти его лишь Храбрым удаётся, Открывшим ИСТИНЕ свои сердца. Луч СОЛНЦА – вот у сильного соратник: И друг ему в бою он, и судья. У слабого лишь отражение СОЛНЦА – Луна как путеводная звезда. Арийский ВОИН доблесть и отвага, Несущий мир на кончике меча. Что для него картина мира, Где слабости отведена вершина, Крестом мальтийским где венчается она Эпоха лжи, материи и страха Рабов хозяйских и УМА ИЛЛЮЗИЕЙ, как белым одеялом Окутала планету Вселенская зима. Но не для ВОИНА такое наважденье Дух твёрд его, спокоен – он всегда В сражениях видит он своё призванье И меч не выпускает никогда…. Quote Link to post Share on other sites
АРМ-КА Posted January 6, 2006 Report Share Posted January 6, 2006 (edited) Не с теми я, кто бросил землю На растерзание врагам, Их грубой лести я не внемлю, Им песен я своих не дам. Но вечно жалок мне изгнанник Как заключенный, как больной Темна твоя дорога странник, Полынью пахнет хлеб чужой. А здесь в глухом чаду пожара Остаток юности губя, Мы не одного удара Не отклонили от себя. И знаем, что в оценке поздней, Оправдан будет каждый час Но в мире нет людей бесслезней Надменнее и проще нас. Анна Ахматова Edited January 6, 2006 by АРМ-КА Quote Link to post Share on other sites
Khachatryan-G Posted January 19, 2006 Report Share Posted January 19, 2006 Анна Ахматова. Слаб голос мой, но воля не слабеет, Мне даже легче стало без любви. Высоко небо, горный ветер веет И непорочны помыслы мои. Ушла к другим бессонница-сиделка, Я не томлюсь над серою золой, И башенных часов кривая стрелка Смертельной мне не кажется стрелой. Как прошлое над сердцем власть теряет! Освобожденье близко. Все прощу. Следя, как луч взбегает и сбегает По влажному весеннему плющу. Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 20, 2006 Report Share Posted January 20, 2006 Федор Тютчев Из края в край, из града в град Судьба, как вихрь, людей метет, И рад ли ты, или не рад, Что нужды ей?.. Вперед, вперед! Знакомый звук на ветр принес: Любви последнее прости... За нами много, много слез, Туман, безвестность впереди!.. "О, оглянися, о, постой, Куда бежать, зачем бежать?.. Любовь осталась за тобой, Где ж в мире лучшего сыскать? Любовь осталась за тобой, В слезах, с отчаяньем в груди... О, сжалься над своей тоской, Свое блаженство пощади! Блаженство стольких, стольких дней Себе на память приведи... Все милое душе твоей Ты покидаешь на пути!.." Не время выкликать теней: И так уж этот мрачен час. Усопших образ тем страшней., Чем в жизни был милей для нас. Из края в край, из града в град Могучий вихрь людей метет, И рад ли ты, или не рад, Не спросит он... Вперед, вперед! Quote Link to post Share on other sites
Khachatryan-G Posted January 21, 2006 Report Share Posted January 21, 2006 Настоящая любовь Настоящая любовь не требует взаимности, Она не уповает на ответ. И даже если нет любимого поблизости Предела верности, конца надежде нет. Не боится быть любовь отверженной И как жестоко не пылала б в милом ярость, Любовь не будет ни когда рассерженной, Лишь благодушие в ответ и искренняя жалость. Настоящая любовь претензий не имеет, Не стремится милого поработить. Возвышаться над любимым не умеет, Всей душой стремится преданно служить. Любовь не может рану нанести тому, кто близко И молча переносит скорбь и горечь отчуждений, Лишь на себя берет печаль любимого, склоняясь низко Под гнетом клеветы и ложных убеждений. Любовь не может отказать любимому ни в чем, И радость для нее, когда любимый просит. Когда ж отказ любимого ложится на плечо, Она легко такую тяжесть переносит. Если ж милый обо всем превратно судит И, решив расстаться, ищет повод, чтоб порвать, Разлука если предстоит, любовь удерживать не будет, Держа израненное сердце, поможет вещи собирать. Как страшно боль разлуки душу разрывает, Любовь от одиночества покоя не найдет, На каждый шорох двери открывает, Скрывая горестные слезы, терпеливо ждет. Но если счастье в дом родной внезапно возвратилось, С его приходом боль разлуки словно умерла, Нет слабого намека на упрек, любовь мгновенно возродилась И долгожданного в свои объятья приняла. Насколько же прекрасна та любовь, Которая живет, себя не зная. За милого на смерть идет и, проливая кровь, Стремиться жить любимому всю душу отдавая. Как страшно в мире жить, друзья, Где истинной любви не знают, Где верить ни кому нельзя, Там, где тебя не понимают. Но и нельзя спокойно жить И ждать когда любовь такую встретишь. Благополучьем если будешь дорожить, Любви прихода не заметишь. Не нужно в грусти тосковать И ждать когда придет любовь живая. Стремись любовь такую ближним раздавать, Себя всецело отдавая. Quote Link to post Share on other sites
Девочка с сервера Posted January 21, 2006 Report Share Posted January 21, 2006 (edited) censored. Edited January 21, 2006 by Злая_Мудрость Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - M Posted January 21, 2006 Report Share Posted January 21, 2006 ТАО ЮАНЬ-МИН УЙДУ Я... Уйду отсюда я домой... К себе домой... Не зарастут мои поля слепым бурьяном. В служанку тела обратил я душу рьяно, И все грехи простил свои, придя домой... Я вижу ясно, что дорога заблуждений Зашла не слишком далеко, и я успел! Сегодня прав я, а вчера был неумел... Качает лодку ветер истинных прозрений. Я целый день брожу по саду - наслажденье. Бамбук мне шепчет о пустотах бытия, И снова ждет меня в саду моя семья, Что больше мне желать в плену у вдохновенья! И только ветер все поет - Окно открой, И подымаю я лицо с пустынным взором Туда, где свет и тени тешат взгляд узором, И возвращаюсь я домой... К себе домой... Quote Link to post Share on other sites
Армяночка Posted January 28, 2006 Report Share Posted January 28, 2006 Как красиво! Я тоже решила запостить свои любимые Я наблюдаю за движением Твоих красивых глаз, Я вижу их печаль Уже который раз ? Скажи мне, что печалит Твои глаза ? Мне лишь унынье дарит Души твоей гроза. (автора не знаю) Quote Link to post Share on other sites
Армяночка Posted January 28, 2006 Report Share Posted January 28, 2006 А это стихотворение написано моей подругой надо забивать! надо забывать! надо дальше жить! надо уходить! надо уметь прощать! надо понимать! надо снова на ноги встать! надо перестать! думать о нём перестать! плакать перестать! надо перестать его ждать! надо куда-то уезжать! отсюда бежать! надо никого не любить! надо всё зачеркнуть! надо упокоиться! надо встать на новый путь! надо начать с чистого листа! надо снова поверить в любовь! поверить в чудеса! надо забыть его весёлые глаза! надо затормозить, но отказали тормоза! надо уметь уходить, оставляя след навсегда! надо перестать страдать! надо себя полюбить! надо закончить лавстори! надо себя перебороть надо не думать о крови! не надо мстить! месть - не выход! не надо до неё опускаться! Бог всё видит! они без наказания просто не могут остаться! надо понять, что он не достоин! надо понять, что ты дороже стоишь! надо вынести из этого урок! надо сократить мучений срок! надо постараться, чтобы счастливым оказался твоей безответной любви итог!.. Quote Link to post Share on other sites
Армяночка Posted January 28, 2006 Report Share Posted January 28, 2006 Это стихотворение я как-то прочитала в интернете,уже не помню на каком сайте .. и влюбилась в него Ты Солнце, видишь ли, а я Луна. Ты светишь днем, мне ночью не до сна. Я влюблена в тебя. Но каково же мне: Ты светишь всем, но только не Луне! И мне никак не встретиться с тобой, Ведь между нами вечно шар земной. Я улетела бы к тебе давным-давно, Но на орбите мне вертеться суждено. Ты горячо, я слишком холодна, Что сделаешь! Ты Солнце, я Луна. Я тоже как бы свет даю в ночи, Да только свет мой – все ж твои лучи. Я только отраженье. Светишь ты. А у меня не свет – одни мечты; Заветной самою всегда была Мечта с тобой одним сгореть дотла. Я на тебя взглянуть не побоюсь. Ты горячо и ярко – ну и пусть! Ослепну – что ж, любовь и так слепа; Сгорю? Сгореть с тобой моя мечта! Да только нам не встретиться с тобой. Вина тому – проклятый шар земной. Ну что ж, свети весь день, опять не мне, На противоположной стороне. А я в мечтах сгорю с тобой в ночи И буду отражать твои лучи!.. ахххх Quote Link to post Share on other sites
Armyanochka Posted January 29, 2006 Report Share Posted January 29, 2006 Язык великих мудрецов, Родной армянский мой язык, Ты - блеск очей, ты - сердца стук, Добра и радости родник. Как гложет мое сердце боль, Тобою не владею я, На не родном мне языке Читается строка моя. Я преклоняюсь пред тобой, И не могу сдержать слезу, Когда в молитве говорю: "Сирум ем кез hайоц лезу" --------------------------------- Я жить без тебя уже не могу, Тебя рядом нет – от грусти кричу. Как солнце – дню, как ночь – луне, Ты очень, очень нужен мне. вот одни из моих любимых стихотворений Без глаз твоих и дня не проходит. Тоска по тебе в душе моей бродит. И рядом дыханье твое – кислород, А сердце мое твое лишь поймет. За руку держать – нет большего счастья Тебя я спасу от любого ненастья. Горой за тебя, стеной за тебя, Живу лишь тобой, в душе образ храня. В речах твоих утопаю я снова. Ты в жизни моей – большая опора, С тобой по течению готова я плыть, И буду любить, тебя вечно любить… ------------------------------------------- ...Приходят дни, уходят очи, А сердце любит и зовет. Ты заешь, где-то рядом очень Тебя все время кто-то ждет. И кто-то имя в сердце держит, Храня, как талисман, в груди, И шепчет тихо ( вдруг услышишь): Я так скучаю,. . .приходи... И ты придешь, услышав будто И будешь лаской обжигать, И как туман растаешь утром, А кто-то снова будет ждать, И поплывут за днями ночи- Любовь не вырвать из груди Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - M Posted January 31, 2006 Report Share Posted January 31, 2006 Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow: You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if Hope has flown away In a night or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone? All that we see or seem Is but a dream within a dream. I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand - How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep - while I weep! O God! can I not grasp Them with a tighter clasp? O God! can I not save One from the pitiless wave? Is all we see or seem But a dream within a dream? © Edgar Allan Poe Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted January 31, 2006 Report Share Posted January 31, 2006 Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow: You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if Hope has flown away In a night or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone? All that we see or seem Is but a dream within a dream. I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand - How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep - while I weep! O God! can I not grasp Them with a tighter clasp? O God! can I not save One from the pitiless wave? Is all we see or seem But a dream within a dream? © Edgar Allan Poe Пусть останется с тобой Поцелуй прощальный мой. От тебя я ухожу, И тебе теперь скажу: Не ошиблась ты в одном, Жизнь моя была лишь сном. Но мечта, что сном жила, Днем ли, ночью ли ушла, Как виденье ли, как свет, Что мне в том, - ее уж нет. Все, что зрится - мнится мне, Все есть только сон во сне. Перевод Бальмонта, кажется, - но кто помнит, что дальше? ;-) Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - M Posted January 31, 2006 Report Share Posted January 31, 2006 Вирабофф, а дальше вот что (-: - Я стою на берегу, Бурю взором стерегу. И держу в руках своих Горсть песчинок золотых. Как они ласкают взгляд! Как их мало! Как скользят Все - меж пальцев - вниз, к волне, К глубине - на горе мне! Как их бег мне задержать, Как сильнее руки сжать? Сохранится ль хоть одна, Или все возьмет волна? Или то, что зримо мне, Все есть только сон во сне? Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted January 31, 2006 Report Share Posted January 31, 2006 Спасибо, Мудрость. Не ожидал. Не мог подумать. Первый залп выдержали с честью. Не дрогнули, не побежали. Хорошо. Поехали дальше. Откуда нижеприведенное? Dear heart, why will you use me so? Dear eyes that gently me upbraid, Still are you beautiful, but O, How is your beauty raimented! Through the clear mirror of your eyes, Through the soft sigh of kiss to kiss, Desolate winds assail with cries The shadowy garden where love is. And soon shall love dissolved be When over us the wild winds blow, But you, dear love, too dear to me, Alas! why will you use me so? Если скажете, моя благодарность не будет знать границ. В пределах разумного, естественно Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - M Posted January 31, 2006 Report Share Posted January 31, 2006 Не знала. Пришлось воспользоваться гугл-ом. Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted January 31, 2006 Report Share Posted January 31, 2006 Не знала. Пришлось воспользоваться гугл-ом. Приехали. Так не очень интересно Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.