ardhanarishvara Posted April 23, 2007 Report Share Posted April 23, 2007 Без вас хочу сказать вам много, При вас я слушать вас хочу; Но молча вы глядите строго, И я в смущении молчу. Что ж делать?.. Речью неискусной Занять ваш ум мне не дано... Всё это было бы смешно, Когда бы не было так грустно... Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted April 23, 2007 Report Share Posted April 23, 2007 Thanks a lot Viraboff Should be delighted to assist, Dino, - anytime! Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted April 24, 2007 Report Share Posted April 24, 2007 Из Валерия Яковлевича - В тиши задремавшего парка "Люблю" мне шепнула она. Луна серебрилась так ярко, Так зыбко дрожала волна. Но миг этот не был желанным, Мечты мои реяли прочь, И все мне казалось обманным, Банальным, как лунная ночь. Сливая уста в поцелуе, Я помнил далекие сны, Другие сверкавшие струи, Иное мерцанье луны. Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted April 24, 2007 Report Share Posted April 24, 2007 И еще из В.Я.: Odi et amo. Catullus Да, можно любить, ненавидя, Любить с омраченной душой, С последним проклятием видя Последнее счастье - в одной! О, слишком жестокие губы, О, лживый, приманчивый взор, Весь облик, и нежный и грубый, Влекущий, как тьма, разговор! Кто магию сумрачной власти В ее приближения влил? Кто ядом мучительной страсти Объятья ее напоил? Хочу проклинать, но невольно О ласках привычных молю. Мне страшно, мне душно, мне больно. Но я повторяю: люблю! Читаю в насмешливом взоре Обман, и притворство, и торг. Но есть упоенье в позоре И есть в униженьи восторг! Когда поцелуи во мраке Вонзают в меня лезвие, Я, как Одиссей о Итаке, Мечтаю о днях без нее. Но лишь Калипсо я покинул, Тоскую опять об одной. О горе мне! жребий я вынул, Означенный черной чертой! Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted April 24, 2007 Report Share Posted April 24, 2007 Есть тонкие властительные связи Меж контуром и запахом цветка Так бриллиант невидим нам, пока Под гранями не оживет в алмазе. Так образы изменчивых фантазий, Бегущие, как в небе облака, Окаменев, живут потом века В отточенной и завершенной фразе. И я хочу, чтоб все мои мечты, Дошедшие до слова и до света, Нашли себе желанные черты. Пускай мой друг, разрезав том поэта, Упьется в нем и стройностью сонета, И буквами спокойной красоты! Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted April 24, 2007 Report Share Posted April 24, 2007 Я много лгал и лицемерил, И сотворил я много зла, Но мне за то, что много верил, Мои отпустятся дела. Я дорожил минутой каждой, И каждый час мой - был порыв. Всю жизнь я жил великой жаждой, Ее в пути не утолив. На каждый зов готов ответить, И, открывая душу всем, Не мог я в мире друга встретить И для людей остался нем. Любви я ждал, но не изведал Ее в бездонной полноте,- Я сердце холодности предал, Я изменил своей мечте Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted April 24, 2007 Report Share Posted April 24, 2007 Sensation Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers, Picoté par les blés, fouler l'herbe menue : Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds. Je laisserai le vent baigner ma tête nue. Je ne parlerai pas, je ne penserai rien : Mais l'amour infini me montera dans l'âme, Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien, Par la Nature, - heureux comme avec une femme Arthur Rimbaud Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted April 24, 2007 Report Share Posted April 24, 2007 Давно и хорошо всем известное и набившее оскомину, верно, - от Бориса Леонидовича Гул затих. Я вышел на подмостки. Прислонясь к дверному косяку, Я ловлю в далеком отголоске, Что случится на моем веку. На меня наставлен сумрак ночи Тысячью биноклей на оси. Если только можно, Aвва Oтче, Чашу эту мимо пронеси. Я люблю твой замысел упрямый И играть согласен эту роль. Но сейчас идет другая драма, И на этот раз меня уволь. Но продуман распорядок действий, И неотвратим конец пути. Я один, все тонет в фарисействе. Жизнь прожить - не поле перейти. Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted April 24, 2007 Report Share Posted April 24, 2007 Годами когда-нибудь в зале концертной Мне Брамса сыграют,- тоской изойду. Я вздрогну, и вспомню союз шестисердый, Прогулки, купанье и клумбу в саду. Художницы робкой, как сон, крутолобость, С беззлобной улыбкой, улыбкой взахлеб, Улыбкой, огромной и светлой, как глобус, Художницы облик, улыбку и лоб. Мне Брамса сыграют,- я вздрогну, я сдамся, Я вспомню покупку припасов и круп, Ступеньки террасы и комнат убранство, И брата, и сына, и клумбу, и дуб. Художница пачкала красками траву, Роняла палитру, совала в халат Набор рисовальный и пачки отравы, Что "Басмой" зовутся и астму сулят. Мне Брамса сыграют,- я сдамся, я вспомню Упрямую заросль, и кровлю, и вход, Балкон полутемный и комнат питомник, Улыбку, и облик, и брови, и рот. И сразу же буду слезами увлажен И вымокну раньше, чем выплачусь я. Горючая давность ударит из скважин, Околицы, лица, друзья и семья. И станут кружком на лужке интермеццо, Руками, как дерево, песнь охватив, Как тени, вертеться четыре семейства Под чистый, как детство, немецкий мотив. Quote Link to post Share on other sites
Dinozavrik Posted April 25, 2007 Report Share Posted April 25, 2007 William Shakespeare Carpe Diem O mistress mine, where are you roaming? O stay and hear! your true-love's coming That can sing both high and low; Trip no further, pretty sweeting, Journey's end in lovers' meeting-- Every wise man's son doth know. What is love? 'tis not hereafter; Present mirth hath present laughter; What's to come is still unsure: In delay there lies no plenty,-- Then come kiss me, Sweet and twenty, Youth's a stuff will not endure. Quote Link to post Share on other sites
Dinozavrik Posted May 1, 2007 Report Share Posted May 1, 2007 Viraboff, I am looking for a poem by William Shakespeare. It's about Carpe Diem (Seize the day). It's not the one that I posted. Do you know of any other one? Thanks. Quote Link to post Share on other sites
Ajax 95 Posted July 26, 2007 Report Share Posted July 26, 2007 ՀԱՅՈՑ ԼԵՌՆԵՐՈՒՄ Մեր ճամփեն խավար, մեր ճամփեն գիշեր, Ու մենք անհատնում էն անլույս մըթնում Երկա՜ր դարերով գընում ենք դեպ վեր Հայոց լեռներում, Դըժար լեռներում Տանում ենք հընուց մեր գանձերն անգին, Մեր գանձերը ծով, Ինչ որ դարերով Երկնել է, ծընել մեր խորունկ հոգին Հայոց լեռներում, Բարձըր լեռներում Բայց քանի անգամ շեկ անապատի Օրդուները սև Իրարու ետև Եկա՜ն զարկեցին մեր քարվանն ազնիվ Հայոց լեռներում, Արնոտ լեռներում Ու մեր քարվանը շըփոթ, սոսկահար, Թալանված, ջարդված Ու հատված-հատված Տանում է իրեն վերքերն անհամար Հայոց լեռներում, Սուգի լեռներում Ու մեր աչքերը նայում են կարոտ՝ Հեռու աստղերին, Երկընքի ծերին, Թե ե՞րբ կըբացվի պայծառ առավոտ՝ Հայոց լեռներում, Կանաչ լեռներում 1902 Հովհաննես Թումանյան Равных этому стихотвориеню нет! Quote Link to post Share on other sites
VANA Posted July 26, 2007 Report Share Posted July 26, 2007 надеюсь, можно, да, вешать здесь собственный продукт? вот, экспромт, "Сер" называется, то есть любовь... У кга ми дзи, У аканджд ккци, Иск анеревутаналуц хето нра` Кмна цаве аканджи... Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted August 28, 2007 Report Share Posted August 28, 2007 Viraboff, I am looking for a poem by William Shakespeare. It's about Carpe Diem (Seize the day). It's not the one that I posted. Do you know of any other one? Thanks. Thanks, Dino, - apololgies for having overseen your request, which rude on my part of course, yet, unintentional, hence, I am asking for a mercy! Carpe Diem derives from the Latin phrase "seize the day" or "live now, don't postpone it", used by Horace. The theme was widely used in the English 16th- and 17th-century love poetry. Shakespeare's version of the theme takes the following form in Twelfth Night: What is love? 'Tis not hereafter; Present mirth has present laughter; What's to come is still unsure. In delay there lies no plenty, Then come and kiss me sweet and twenty; Youth's a stuff will not endure. Have I answered your question, or did you mean something else? Please let me know, - I should be obviously delighted to assist if or whenever possible! Quote Link to post Share on other sites
Dinozavrik Posted September 19, 2007 Report Share Posted September 19, 2007 Thanks, Dino, - apololgies for having overseen your request, which rude on my part of course, yet, unintentional, hence, I am asking for a mercy! Carpe Diem derives from the Latin phrase "seize the day" or "live now, don't postpone it", used by Horace. The theme was widely used in the English 16th- and 17th-century love poetry. Shakespeare's version of the theme takes the following form in Twelfth Night: What is love? 'Tis not hereafter; Present mirth has present laughter; What's to come is still unsure. In delay there lies no plenty, Then come and kiss me sweet and twenty; Youth's a stuff will not endure. Have I answered your question, or did you mean something else? Please let me know, - I should be obviously delighted to assist if or whenever possible! Thank you Viraboff jan, Unfortunatly this is not the one that I was looking for. I had a teacher in school who was crazy about Shakespear and made us learn this poem. He gave a real rose to the one who memorized it. I got a rose too , but now can't remember how it even started . When and if I finded I will posted here . Thanks again for looking for it. Quote Link to post Share on other sites
C@tRiN Posted September 28, 2007 Report Share Posted September 28, 2007 - С любимыми не расставайтесь, С любимыми не расставайтесь... - С любимыми не расставайтесь, Всей кровью прорастайте в них Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted December 16, 2007 Report Share Posted December 16, 2007 мое любимое стихотворение,вчитайтесь________________________.htm Quote Link to post Share on other sites
F. Virabeau Posted April 15, 2009 Report Share Posted April 15, 2009 Утро Я видел девы пленные уста К ним розовым она свою свирель прижала И где-то арок стройного моста От тучи к туче тень бежала Под мыльной пеной нежилась спина А по воде дрожали звуки вёсел И кто-то вниз из горнего горна Каких-то смол пахучих капли бросил. Давид Бурлюк Quote Link to post Share on other sites
F. Virabeau Posted April 15, 2009 Report Share Posted April 15, 2009 Таких, как я, у Бога много, но и во мне, как в лоне Бога, есть оживленные миры во тьме и тайне до поры. У неизвестности во власти в том царстве каждый головастик, самодостаточно живет, а сам он лишь транзитный код. Его сородичи несметны, и в суете сует, скорбя, они смирились с тем, что смертны, что мир их замкнут на себя. Меня молитвой беспокоят, но изнутри постичь мой лик бессильны, хоть сперматозоид - мой зашифрованный двойник. Из всех бессмертие откроет один, случайностью велик, один, кто в женский центр проник при взрыве, словно астероид! А вдруг и наше Божество лелеет замысел секретный, и потому-то люди смертны не все, а только большинство! И кто-то, избранный счастливчик, сквозь горловину проскользнет, крупицу личности, как живчик, в иную степень возведет; стремясь к неведомому свету во тьме кромешной, но живой в гостеприимную планету, дрожа, уткнется головой! Ковальджи Quote Link to post Share on other sites
Risha Posted April 15, 2009 Report Share Posted April 15, 2009 Все чуждо нам в столице непотребной: Ее сухая черствая земля, И буйный торг на Сухаревке хлебной, И страшный вид разбойного Кремля. Она, дремучая, всем миром правит. Мильонами скрипучих арб она Качнулась в путь — и пол-вселенной давит Ее базаров бабья ширина. Ее церквей благоуханных соты — Как дикий мед, заброшенный в леса, И птичьих стай густые перелеты Угрюмые волнуют небеса. Она в торговле хитрая лисица, А перед князем — жалкая раба. Удельной речки мутная водица Течет, как встарь, в сухие желоба. Quote Link to post Share on other sites
Risha Posted April 15, 2009 Report Share Posted April 15, 2009 Это какая улица? Улица Мандельштама. Что за фамилия чертова - Как ее ни вывертывай, Криво звучит, а не прямо. Мало в нем было линейного, Нрава он был не лилейного, И потому эта улица, Или, верней, эта яма Так и зовется по имени Этого Мандельштама... Quote Link to post Share on other sites
F. Virabeau Posted April 15, 2009 Report Share Posted April 15, 2009 Проснувшись в сон, я мыслил в этом сне: Моя судьба — там, где неведом страх, Учусь в пути, и цель понятна мне. Мы чувством думаем. Но что понять извне? Моя душа — лишь звук в чужих ушах, Проснувшись в сон, я мыслил в этом сне. Из тех, кто близок, как узнать—кто ты? Пусть Бог благословит мой тихий путь, Учусь в пути, и цель понятна мне. Свет дерево укрыл. Как? Кто поймет вполне? По лестнице крутой ползет червяк, Проснувшись в сон, я мыслил в этом сне. Великая Природа с высоты Еще приветит нас. В ее лесах Учись в пути, цель встретишь в тишине. Страх душу утвердит. Понять бы мне — Ушедшее ушло, но близко так... Проснувшись в сон, я мыслил в этом сне. Учусь в пути, и цель понятна мне. Теодор Ретке Quote Link to post Share on other sites
F. Virabeau Posted April 15, 2009 Report Share Posted April 15, 2009 я любила тебя в октябре когда ты прятался в волосах и катался на своей тени по углам дома а в ноябре ты вторгся заполнив воздух поверх моей кровати с мечтами кричащими о любой помощи моему внутреннему слуху в декабре я держала руки твои единственный день; свет ослаб всё вернулось рассветом на шотландском взморье тобой, певшим нам на берегу сейчас январь, ты растворяешься в своей половине сокровищ его плаща; твоя тень на снегу, ты ускользаешь ветром, кристальный воздух несёт новые песни сквозь окна наших грустных, высоких, милых квартир Дайана Ди Прима Quote Link to post Share on other sites
F. Virabeau Posted April 15, 2009 Report Share Posted April 15, 2009 Любви коснуться ртом Казалось выше сил; Мне воздух был щитом, Я с ветром пил Далекий аромат Листвы, пыльцы и смол... Какой там вертоград В овраге цвел? Кружилась голова, Когда жасмин лесной Кропил мне рукава Росой ночной. Я нежностью болел, Я молод был, пока Ожог на коже тлел От лепестка. Но поостыла кровь, И притупилась боль; И я пирую вновь, Впивая соль Давно просохших слез; И горький вкус коры Мне сладостнее роз Иной поры. Когда горит щека, Исколота травой, И затекла рука Под головой, Мне эта мука всласть, Хочу к земле корней Еще плотней припасть, Еще больней. Роберт Фрост Quote Link to post Share on other sites
F. Virabeau Posted April 15, 2009 Report Share Posted April 15, 2009 Все ближе время, и все угрюмее сумрак, Ужас того, что мне неизвестно, мрачит меня. Я еще поброжу, Я еще поезжу по этой стране, но не знаю, где и как долго, Может быть, скоро, средь бела дня или ночью, когда я пою, мой голос внезапно умолкнет. О, книга! О, песни! или это и весь наш итог? Или мы лишь приходим к началу себя? - но и этого довольно, душа; Душа, мы поистине были на свете - и этого довольно. Уолт Уитмен Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.