Jump to content

Unregistered - M

Hazarapet
  • Posts

    6,428
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Unregistered - M

  1. Բերանս բացել մի տուր, Անի ջան: Եթե հայկական չի, ապա հեչ պարտադիր չի, որ լինի անբարոյական, կամ վադալասկա-տրիկո:
  2. բոլոր-մոլոր չէ, ոլոր-մոլոր
  3. Սայթաքում չի, Արամիս ջան: Արժի:
  4. Այո, մի ամբողջ ալբոմ ունի այդ թուրքի հետ. ժամանակին այդ ալբոմը մի թուրքից նվեր ստացա` բավականին ցավալի է լսելը..
  5. گویند کسان نهشت با حور است من میگویم که آب انگور خوش است این نقد بگیر و دست از آب نسیه بدار کآوان دهل شنیدن از دور خوش است *** Դուք ասում եք կա դրախտում մի հուրի, Ես ասում եմ` ինձ բավական է գինին: Վերցրո՛ւ ինչ տրված է ու թող ապառիկը. Թմբուկի աղմուկն էլ է հեռվից հաճելի:
  6. Շնորհակալությո՛ւն, Katranide: Շատ մեծ բավականություն ստացա կարդալուց:
  7. Этого? Неужели ТАК не понятна его ирония?
  8. What! Ten points for Armenia? http://www.turkishweekly.net/baris.php?id=164
  9. Хе... а я 10 отправила и все 10 вроде бы дошли.
  10. Ребята, скажите, только быстро - как из Германии смс отправить?
  11. Ե՞ս: Գնա Բիլանին թռչնագրիպով բալետ արա...
  12. На смерть дочери Моя дальновидная новорожденная дочь, Увидев, что мир этот место плохое,- ушла. Она поняла, что несчастья еще впереди, От низких душою, от злобного роя ушла. Она увидела, что в мире пороков и тьмы Изноет, измучится сердце живое, - ушла. Увидев, что беден мой дом и что я ей не рад, Она в неизвестность, дитя дорогое,- ушла. Увидев сестру свою старшую в черной чадре, Подумав: „О, Боже, мученье какое!..“ – ушла.
  13. Перевод В.Державина *** Новым горем от старой беды мое сердце полно, Это горе – вулкан, и огонь извергает оно. Я пристанища сердцу ищу, но найти не могу. Я покоя хочу – мне покой обрести не дано. *** Где тот яд, что страданья души исцелит? Где кинжал, что мученья мои прекратит? Где удар, что сразит меня волею неба? Смерть приму я, как верным принять надлежит!
  14. #14 اول به هزار لطف بنواخت مرا آخر به هزار غصه بگداخت مرا چون مهره مهر خویش می باخت مرا چون من همه او شدم بی انداخت مرا երկրորդ փորձս` *** Սկզբից հազար բարիքով ինձ գերեց, Հետո հազար չարիքով նա այրեց. Սիրո հմայքով խաղաց նա ինձ հետ` Ու մենակ թողեց, երբ կորա ես իր մեջ:
  15. Маро, а по-моему Мане не поняла всю иронию этой темы о "хороших церквях".
  16. Перевод В.Успенского Ради встречи с тобой я до края земли дошел. Мечь разлуки под сердце, сквозь ребра мои, вошел. Вот прошел караван, вот другой в пыли подошел, Горе мне! Он пустой к берегам издали пришел. Птица, сети порвав, никогда не вернется вспять,- Мы цены наших встреч потому не знали с тобой, Что свиданья час к нам, как вор, издали пришел.
  17. Перевод К.Липскерова Мне ночь не в ночь, мне в ночь невмочь, когда тебя нету со мной. Сон мчится прочсь, сон мчится прочь, беда в мой вступает покой. Клянусь, придет свиданья час: пройти бы не мог стороной. Клянусь я мглою кос твоих, уйдешь – и охвачен я мглой. Не мне ль нестить к тебе одной, стремиться могу ли к другой? Тебе ль искать подобных мне,- не тешусь надеждой пустой. Сравнись со мной – величье ты, вглянись – никну я пред тобой. Сравнюсь с тобой – не прах ли я? Все кладны в тебе лишь одной. Нет глаз, чтоб видеть мне твой лик, мне радости нет под луной. Нет ног – поспеть к тебе, нет рук, чтоб с жаркой сложить их мольбой. Забыла ты о Низами, владея моею судьбой. Днем гороскопы числю я, в ночь звезды слежу над собой.
  18. Перевод В. Успенского *** Дух мой – ладан, что вечно курится во мне. Вечни распри кровавые в нашей стране. Ты далеко ли, близко ль бываешь от нас – Мы сражаем друг друга, а ты – в стороне.
  19. Незами Гандзакеци - персидский поэт-мыслитель. Родился в 1141 году в Гандзаке, где и умер в 1209 году. Основные сочинения Незами — "Пятерица" (Хамсе), которая состоит из 5 поэм: Makhzan al-Asrar - Сокровищница тайн (написана между 1173 и 1180), Хосров и Ширин (1181), Лейли и Меджнун (1188), Haft Peykar - Семь красавиц (1197) и Искандар-наме ... همه عالم تن است و ايران دل , написал Незами, что означает "Мир это тело, а сердце его - Иран!"
  20. Sergej, http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/a...tm?armnt001.htm http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/a...armat/armat.htm
  21. #199 ای عقل برو که عاقلی اینجا نیست گر موی شوی موی ترا گنجا نیست روز آمد و روز هر چرافی که فروجت در شعله آفتاب جز رسوا نیست Թարգմանության առաջին փորձս` *** Ա՜խ, բանականություն, գնա՛. այստեղ էլ բանիմաց չկա, Թե մազ էլ դառնաս, քո` մազիդ համար նույնիսկ տեղ չկա, Օրը գալիս է, ու օրվա ամեն լուսատու ճրագի համար Արեւի փայլի դիմաց ամոթից բացի էլ ոչինչ չկա:
×
×
  • Create New...