-
Posts
3,918 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
2
Content Type
Events
Profiles
Forums
Gallery
Everything posted by Аида Суреновна
-
Ангел, это не честно... Возьмите, например, Аракел, на "буксир", поделитесь с ней вашими примерами (объясните их), переведите и т.п. М.б., это надо делать через личку? Никак не могу "нащупать", как же сделать, чтобы играли в основном новички, а носители им помогали,, а не играли самостоятельно (а то вот C@tRiN испугалась).
-
Сорок? Это если не потеть, можно играючи выложить, а если чуть-чуть поднапрячься... Например: շնորհակալություն - նշան շնորհակալություն - կլորություն, շնություն и другие нехорошие слова. :lol:
-
Правильно, всё есть շնորհակալություն но.... по одному разу
-
Аракел, вы армянского не знаете? Тогда возьмем в игру и поможем обогатить словарь. Обратитесь к кому нибудь, пусть вам помогут с примерами (лучше пользуйтесь Корпусом) и переводом. Нет? Вы знаете армянский? Тогда будьте кому-нибудь "секундантом", подскажите, помогите. Но в любом случае сначала копируйте слово շնորհակալություն, укажите в нем, какие буквы берете, только затем выкладывайте ваше слово. Так не ошибетесь.
-
А салфетка-то красивая очень понравилась и моей маме, и моей дочери.
-
Верно Не знаю Прилично выглядит? Живьем, когда запинаешься, не так заметно, а техника бывает безжалостной. Решай сама.
-
На концерте Люба Татевосян (из СИВАМа) великолепно спела "Карот" по-армянски. После ее пения и я ушла. День был насыщенный и, для меня, утомительный.
-
Слов нет Это твоя активная лексика? То ли еще будет... շնորհակլություն богатое слово!
-
Нет, никто не написал. Но говорят, что в Армении это merci пытется вытеснить наше благородное շնորհակլություն. Это я так ругаюсь пхотив фханцуского мехси. В защиту շնորհակլություն, где есть всё, даже уничижительное обращение (թուլա=щенок), но нет merci, не надо merci в армянской речи . Да, в корпусе нет перевода. Но найденный тобой пример показывает, как употребляется этот "щенок". По-моему, нет. Не знаю. Я подумала о секундантах, чтобы, во-первых, владеющие языком не бросились бы в игру, оттесняя новичков (мало ли? в этом слове столько интересного!), а встали бы на сторону кого-нибудь из игроков, во-вторых, чтобы исчерпав короткие слова, игра бы не забуксовала, а развивалась бы дальше с помощью секундантов (и чтобы новички не выпали из марафона). Жизнь покажет. Супер! Նրանք թախանձում են հայր Արամազդին՝ առանց շանթերի կառավարել երկիրը: Замечаешь находку?
-
Получила!!! Он такой зелененький, слегка треугольной формы, со всех сторон гладкий, как будто обработанный. По краям светлый, в середине потемнее. Но с широкой стороны имеет несколько острых углов, как будто оттуда недавно кусочек отломился, и поэтому камень немножко царапает. Да, больно, когда осколок отламывается. Կռու՛նկ, մեր աշխարհեն խապրիկ մը չունի՞ս: Давайте, Карине-джан, звонить-писать-встречаться и провожать кусочек нашей родины дальше в путь, к нашим братьям и сестрам. :flag:
-
Հայեր ջան, ինչպես տեսնում եք շնորհակալություն բառից չի ստացվում մեղսի բառը, շնորհակալություն բառում շատ բառ կա՝ էլ շուն, էլ շան թուլա, նույնիսկ թույն կա, բայց մեղսի չկա: ՉԿԱ: Շնորհ արեք, թույլ մի տաք, ոչ ֆղանսական մեղսին, մեր շնորհակալությանը հաղթի ու խեղդի: Շնորհակալություն, որ ինձ հասկացաք:
-
Мы все в детстве играли «в слова»: из букв какого-нибудь длинного, многобуквенного слова составляем короткие слова. Обычно договариваются представлять только существительные. Но, т.к., наши игроки не владеют армянским языком свободно, а для иных игроков армянский язык – иностранный, то можем согласиться и на прилагательные c наречиями. Потому что эта игра - не в game zone - имеет целью помочь нам учить новые слова, наращивать словарный запас. Чтобы обеспечить обучающий характер игры, следует соблюдать следующее условие: все слова, выложенные игроками, должны быть ими переведены и снабжены простейшими, доступными примерами, которые тоже следует перевести. Наше слово շնորհակալություն. В нем есть гласный ո, 2 ա, 2 ու, полугласный յ, придыхательный հ и много чего замечательного. Для тех, кто знает мало слов, можно предложить такую стратегию игры: в словарях можно поискать коротенькие слова, начинающиеся с согласных, имеющихся в этом слове, за которыми следует один из гласных звуков, входящих в это же слово. Убедившись, что есть такое слово и выложив его (с переводом, взятом в словаре же), можно пойти в ”Национальный корпус армянского языка” <a href="http://www.eanc.net" target="_blank">http://www.eanc.net</a> , вбить туда это слово и получить массу примеров с ним. На этом этапе ваша игровая деятельность, а в сущности, ваша работа, будет наиболее продуктивной для обогащения словаря. Я думаю, будет достаточно, если приводить хотя бы словосочетания, сокращать и адаптировать найденные в корпусе примеры. Вишапаках, Арамис, другие ностиели языка, активно приглашаю вас принять участие в игре в роли не самих игроков, но секундантов наших игроков – новичков в языке. Помогите им с примерами и с переводом примеров, которые они сами найдут (отберут для себя) в корпусе. Игроки могут написать свои слова в своих темах или в этой общей теме. Если вам приходит в голову одно и то же слово, то приведите хотя бы собственный пример. Кто-нибудь возьмется вести счет игры? Скажем за новое слово одно очко, а за новый пример располовинить ”чужое” очко. Согласны? Будут ли какие-нибудь соображения, дополнения, уточнения, подсказки, как лучше организовать? Велкам! А пока я показываю пример: շնոր.ակ.լութ.ուն հայ Ну здесь не надо ни перевода, ни примеров, не так ли? Другой пример: .ն..հակլություն շոր – одежда, наряд Пример из корпуса, на первой странице, последний десятый пример (из Тихого Дона М. Шолохова) доступен и достаточно понятен. — Նվերները պետք է բերել Աղջիկս սնդուկներով շոր ունի, իսկ դու ինձ պատիվ արա, եթե նա ձեր սրտովն է Այսպես է մեր կազակական սովորությունը: Отбираем доступную и понятную часть (остальное игнорируем) и получаем примерно такой перевод: у моей дочери много нарядов, зд. "у моей дочери сундуки нарядов", досл. "сундуками" Если вы найдете себе секундантов, то они помогут вам с переводом, надеюсь. Поехали?
-
Ну это не честно Олимпийский / Валуев / горнолыжный курорт - это, конечно, Цахкадзор. Но ведь не саму церковь узнали, как она выглядит, но место, и то по побочным параметрам.
-
Если интересно, можно ведь просто туда приехать! Содержательно моя презентация будет такая же, как в прошлый раз. Она выложена в этой теме. А с техникой я не дружу
-
А куда я денусь? Будет представлено около 40 языков. Поэтому каждому презентатору языков будет предоставлено 1-2 мин (это уже 40/60 мин.) для "зазывания" в свою секцию. + какие-то концертные номера, немного, шесть или семь. Для оживления "ярмарки". Да, я буду оба раза представлять армянский язык и оба раза - один и тот же материал. Это делается для того, чтобы люди могли посетить хоть одну из презентаций интересующего языка. Потому что глаза разбегаются от обилия интересных вещей. Лично я приеду к 10.45 (во всяком случае, постараюсь). Свою программу построю так: 1. "История алфавита" 2. армянский (представляю) 3. осетинский или Эсперанто 4. грузинский (они обещают более квалифицированную презентацию) 5. древнегреческий 6. армянский (представляю) 7. бретонский Как ты видишь, у меня интерес, с одной стороны, к армянскому (языки, которые взаимодействуют с армянским: осетинский я выбираю за неимением другого языка иранской группы), с другой стороны, к Франции (бретонский - один из языков, на котором говорят во Франции). М.б., тебя тоже что-нибудь заинтересует? Но я не против бегать по фестивалю вместе с тобой "Суджух" - это вне программы фестиваля Ой! Спасибо. Организаторы сказали выходить из станции "Автозаводская" и пойти в сторону проходного ЗИЛа. От метро, по словам организаторов, мин. 15 пешком. Я поеду со студенткой, которая в прошлом году пела по-армянски. На этот раз она будет выступать в заключительном концерте. Кать, смотря в какое время мы доберемся до метро, можем, для страховки созвониться. Ты найдешь мой телефон?
-
Հանում - вычитание Քսանից հանած չորս հավասար է տասնվեցի: Вопрос: Ինչի՞ է հավասար… Из числительного (в исходн. падеже) հանած (отнять) числ. (в прямом падеже) հավասար է (равно) числительному (в дательном падеже) Քսանից հանած չորս տասնվեց է անում: Вопрос: Ի՞նչ է անում… Из числительного (в исходн. падеже) հանած (отнять) числ.(в прямом падеже) числительное (в прямом падеже) է անում Քսանից հանած չորս տասնվեց կանի: Вопрос: Ի՞նչ կանի… Из числительного (в исходн. падеже) հանած (отнять) числ. (в прямом падеже) числительное (в прямом падеже) կանի Порядок слов достаточно свободен. Ср.: Քսանից հանած չորս տասնվեցի է հավասար : Քսանից հանած չորս անում է տասնվեց: Քսանից հանած չորս կանի/ կլինի տասնվեց: Բազմապատկում -умножение Те же модели: в первой части фразы 20Х4..... во второй части "равно/будет". И те же вопросы Ինչի՞ է հավասար… / Ի՞նչ է անում… / Ի՞նչ կանի… Քսան անգամ չորս или Քսանը բազմապատկած չորսով ..... հավասար է ութսունի: или անում է ութսուն: или կանի ութսուն: Բաժանում - деление Опять двадцать пять: в первой части фразы 20:4..... во второй части "равно/будет" Քսանը բաժանած չորսի հավասար է հինգի: (անում է / կանի / կլինի հինգ) Надеюсь, вы знаете, как распоряжаться с этой "злободневной" информацией
-
Да!!! И нечего добавить. Загадывйте, Кармир, следующую загадку.
-
Не грузится у меня этот ... (ой, чуть было не назвала свою загадку ) Вот, загрузили совместными усилиями Кто это и где установлен? Т.е., какой парк/бульвар/променад украшает?
-
Да, правильно поняла. В прямой форме Ս не ставят, эта буква появляется когда "двойка" склоняется ("двух, двумя и т.д."), но в разговорной речи многие её произносят также и в прямой форме, поэтому я не исправляю.
-
Зависит от интонации. Можно представить себе хорошее повышение интонации на первой части фразы (Երկուս ու հարյուր քսանհինգ) затем небольшая пауза и проговаривание последней части (հարյուր քսանյոթ) с понижающейся интонацией, как при ответе. Кстати, в армянском языке есть и соответствующий знак препинания (`), который обозначает именно эту маленькую паузу. Называется "бут". Так, Երկուս ու հարյուր քսանհինգ` հարյուր քսանյոթ:
-
Кхм-кхм. Я, лучше, промолчу.
-
Ա՛յ ապրես: Ա՛յ շատ ապրես: Ոչ հարցն եմ հասկանում, ոչ պատասխանը: Միայն տեսնում եմ, որ կատակ եք անում:
-
Ой, камень летит! Срочно надо открытку Москвы. Так. Москва. Кремль. Дата, подпись, принял, печать.
-
Что, правда переписать интересующихся языками? Ну тогда нескромно начну с себя. Что я там буду делать? Буду представлять армянский язык. Как? Почти как в прошлом году. Отчет имеется в этой теме. Может быть, придется "бодаться" с грузинами. Я не хочу. Но если они придут, как в прошлом году, слушать мою презентацию, в которой я ни слова не сказала о роли Маштоца для других письменностей, в частности грузинской, то мне придется "откликнуться" на их прошлогодние выпады в сторону св. Маштоца. Имеет ли Маштоц отношение и грузинскому алфавиту, не имеет ли - это не моя тема. Я себя не считаю специалистом по всем-всем-всем вопросам, относящимся к армянской культуре и армянскому языку, и шире - к армянской цивилизации. Это отдельная проблема. Не моя. Вот, что они пишут на свом сайте http://lazare.ru/index.php?option=com_cont...13&Itemid=8 Орфография сохранена. Выделено мною. А еще я постаряюсь побывать на презентациях албанского, бретонского, осетинского и древнегреческого языков. На фестивале можно встретить также: C@tRiN Napik Annushka (?) Tasylda (?) Кого еще?
-
Какие списки? Вот здесь можно оставить свой след http://moskvo.ru/lf/registration-2007/