paran Posted May 29, 2009 Report Share Posted May 29, 2009 Here's the next one: Միլիոննի փողոցը Փակել Միլիոննի փողոցը և Նևայի գետափը մինչև կամուրջ: I understand it's a street in St. Petersburg, but I can't find it anywhere on the map. Is it Milion Street? Does this street even exist? Thanks! Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted May 29, 2009 Report Share Posted May 29, 2009 Here's the next one: Միլիոննի փողոցը Փակել Միլիոննի փողոցը և Նևայի գետափը մինչև կամուրջ: I understand it's a street in St. Petersburg, but I can't find it anywhere on the map. Is it Milion Street? Does this street even exist? Thanks! Millionnaya street, this street exist. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 29, 2009 Report Share Posted May 29, 2009 Millionnaya street, this street exist. Thank you!! Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 29, 2009 Report Share Posted May 29, 2009 Here's the last one for today: Есть — Есть,-ասաց Բորգան, առաջին անգամ առանց կապիտանի: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted May 29, 2009 Report Share Posted May 29, 2009 Here's the last one for today: Есть — Есть,-ասաց Բորգան, առաջին անգամ առանց կապիտանի: Есть(ռուս.) = ուտել, բայց այստեղ նշանակում է «լսում եմ»: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 1, 2009 Report Share Posted June 1, 2009 Есть(ռուս.) = ուտել, բայց այստեղ նշանակում է «լսում եմ»: Thanks! Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 1, 2009 Report Share Posted June 1, 2009 Here's the next one: պուտիլովցի Նույն ժամին, տաճարի առաջ դաշտային հրետանին հրաման ստացավ կարճ ճանապարհով միանալ պուտիլովցիների զորամասերին: Does it have something to do with this: http://en.wikipedia.org/wiki/Kirov_Plant ? Should I interpret it as those military units operating cannons and/or cannonballs? Or am I completely off the mark? Thanks! Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted June 1, 2009 Report Share Posted June 1, 2009 Պուտիլով՝ ռուս ձեռնարկատեր-բիզնեսմեն, պուտիլովեց՝ Պուտիլովի գործարաններում աշխատող բանվոր: Նայիր այստեղ՝ http://en.wikipedia.org/wiki/Kirov_Plant Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 1, 2009 Report Share Posted June 1, 2009 Պուտիլով՝ ռուս ձեռնարկատեր-բիզնեսմեն, պուտիլովեց՝ Պուտիլովի գործարաններում աշխատող բանվոր: Նայիր այստեղ՝ http://en.wikipedia.org/wiki/Kirov_Plant Thanks, once again!! Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 1, 2009 Report Share Posted June 1, 2009 Here's the next two, in one sentence: նու և բրյուկ — Նու, Ֆենյա, հանիր բրյուկդ: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted June 1, 2009 Report Share Posted June 1, 2009 Here's the next two, in one sentence: նու և բրյուկ — Նու, Ֆենյա, հանիր բրյուկդ= Դե, Ֆենյա, հանիր շալվարդ: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 2, 2009 Report Share Posted June 2, 2009 Thanks, SAS! Here's the last two for this story: կազարման and կոֆտա — Ընկեր կոմիսար, նրանց ուղարկիր իրենց կազարման... Այնտեղ նրանք սնդուկների մեջ կունենան իրենց դեյրաներն ու կոֆտաները: Quote Link to post Share on other sites
LOUIS V* Posted June 2, 2009 Report Share Posted June 2, 2009 Here's the last two for this story: կազարման and կոֆտա — Ընկեր կոմիսար, նրանց ուղարկիր իրենց կազարման... Այնտեղ նրանք սնդուկների մեջ կունենան իրենց դեյրաներն ու կոֆտաները: Уремс, айсор тпфу, тпфу, тпфу, херу ирениц таркманиче hиванацела, ес ем ирен похаринум Уремс айспес: Казарма - зинворнери hасаракатун(вортех зинворнера кнум эн) կոֆտաները - бачконнер, хебенер, костюмнер(аранц шалварнери) Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted June 3, 2009 Report Share Posted June 3, 2009 Լուի, «հասարակատուն» հայերեն նշանակում է բորդել-բոզանոց: Կազարմա՝ զորանոց: Կոֆտա՝ վերնաշապիկ՝ մինչև գոտկատեղը(ազդրերը) վերևի կարճ հագուստ: Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted June 3, 2009 Author Report Share Posted June 3, 2009 paran, ուշադրություն մի դարձրեք Լուիի խեղկատակությունների վրա: SAS-ը, ինչպես միշտ, ճիշտ է: կազարմա - "barracks" (military) կոֆտա - "blouse" Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 3, 2009 Report Share Posted June 3, 2009 paran, ուշադրություն մի դարձրեք Լուիի խեղկատակությունների վրա: Երևի լավ է այս պահին ռուսերեն չեմ հասկանում: SAS-ը, ինչպես միշտ, ճիշտ է: կազարմա - "barracks" (military) կոֆտա - "blouse" Thanks! Also to SAS! Quote Link to post Share on other sites
Ira Posted June 8, 2009 Report Share Posted June 8, 2009 как переводится это приветствие? Аствац огнакан! Аствац паапан! Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted June 8, 2009 Report Share Posted June 8, 2009 как переводится это приветствие? Аствац огнакан! Аствац паапан! Бог в помощь! Храни вас/тебя Бог! Quote Link to post Share on other sites
Ira Posted June 8, 2009 Report Share Posted June 8, 2009 Бог в помощь! Храни вас/тебя Бог! спасибо! еще хочу спросить, может кто-то подсказать ссылки на словари армянского языка...? Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted June 8, 2009 Report Share Posted June 8, 2009 спасибо! еще хочу спросить, может кто-то подсказать ссылки на словари армянского языка...? Русско-армянский http://brrn.armenia.ru/ Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 9, 2009 Report Share Posted June 9, 2009 Hi there, I'm back with a new story and new questions. I'm currently reading «Քեռի Դավո». The full-text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en My first question is: կեմրար Ապա նա ցուլին հրեց երկու պառավ եզների արանքը, առավ ճիլ խոտից հյուսված թելի կծիկը, գրպանից հանեց կեմրարը և զարմանալի արագությամբ ու ավելի զարմանալի վարպետությամբ ոլորեց այնպիսի ամուր կապ, որ հուր-հավիտյան «Խմբապետը» չէր կարող քանդել: Thanks! Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted June 9, 2009 Report Share Posted June 9, 2009 Կեմ = խոտից պատրաստած պարան Կեմրար= կեմ ոլորելու գործիք Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 10, 2009 Report Share Posted June 10, 2009 Thanks, SAS! Here's the next one: — Հաբա հորի՞ ժողովքին կըսեիր ընցեր է քեռի Դավոյի ժամանակ: հորի = ինչու կըսեիր = կասեիր ընցեր = անցել Did I get it right? Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted June 10, 2009 Report Share Posted June 10, 2009 Հաբա հորի՞ ժողովքին կըսեիր ընցեր է քեռի Դավոյի ժամանակ = Բա ինչո՞ւ ժողովին ասում էիր, թե քեռի Դավոյի ժամանակը անցել է: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 11, 2009 Report Share Posted June 11, 2009 Thanks!! I've got two now, in the same sentence: նաղարաչի և գյոնդ Լեռ չի փլվել, չի եղել ամեհի պատերազմ, հրաշք չի եղել, և միայն քրտինք են թափել հողի մշակները, և նրանք, որոնք ունեին միայն մի եզ, այժմ իրենց վաստակով տեր են դարձել երամակի և նախիրի, սայլաշարքի և մեքենաների, ունեն ցորեն և գարի, կանայք կով են կթում, իսկ նաղարաչի Չոլոն նրանց զվարճացնում է, և թնդում է «գյոնդը»: Thanks! Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.