Jump to content

Аида Суреновна

Moderators
  • Posts

    3,918
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    2

Posts posted by Аида Суреновна

  1. Я бы так написала: դու մեծ Սունկ ես ուզու?մ Извините что коряво - пока армянские шрифты не поставила, поэтому просто передвинула готовые слова

    Да, Катя. Похоже на правду ;) Но!...

    В примере, который я предложила с Սունկ-ом (Սունկ хотеть) и мы переводили это во множественном числе (хотеть грибы), Սունկ означает скорее блюдо из грибов / с грибами, а не конкретный предмет на ножке, растущий в лесу. Присоединяя прилагательное մեծ мы, кажется, вернули грибу предметность, т.е. сделали из него предмет, имеющий форму, очертания, размер...

    Теперь, что может означать эта фраза в разных вариантах?

    դու Սունկ ես ուզու?մ Хочешь ли ты грибов (грибное блюдо) или что-то другое?

    դու մեծ Սունկ ես ուզու?մ Скажем, ты выбираешь гриб (настоящий, для соусы или муляж гриба, как елочную игрушку и т.д.) и вопрос касается того, устроит ли тебя маленький гриб или достатть из другого ящика / с верхней полки (нужное оставить) БОЛЬШОЙ гриб?

    դու մեծ Սունկն ես ուզու?մ На сковородке только один большой гриб или среди елочных игрушек один крупный гриб и вот этот единственный гриб и есть предмет торга. :lol:

    (и зачем Вэл добавила մեծ? :rolleyes: )

  2. Нет, я не совсем права. Когда после идет слово на гласный, тогда ինն, а когда на соглассный - ինը.

    Я написала предложения с порядковыми числительными и включила кое-где послелоги...

    У меня вопрос: в эти послелоги можно же добавить предлог առանց (без)? (и даже հանուն (во имя)?)

    Можно. :rolleyes:

    Чувствую, что получился кошмар, куча ошибок! но, как говорится "не ошибается тот, кто ничего не делает", а вообще надо поднажать... еще до нового года надо успеть пройти тему желательного наклонения ;)

    Ես երկրորդ փողոցում եմ ապրում: (Я на второй улице живу)

    Ես սովորում եմ չորրորդ կուրսում: (Я учусь на втором курсе)

    Քանի՞ տարեկան ես: Ես քսանին տարեկան եմ: (Сколько тебе лет? Мне 20 лет.) тут вообще я не уверена! :(

    Вот так!

    Քո վեպի մեջ է երեք հարյուր շրջան: В твоем романе 300 страниц. (новое слово)

    Քո վեպում երեք հարյուր էջ կա:

    Хорошо, что дала перевод ;) А то бы я не поняла :blink:

    շրջան - круг, округ, район

    Դու հինգերորդ գիրքն ես կարդում: (Ты пятую книгу читаешь)

    Порядковое числительное в принципе делает существительное определенным и в прямой форме оно должно иметь артикль. А в падежных формах (например, -ում) - нет артикля ;)

    Նա առաջին սիրո մասին է մտածում: (Он(она) о первой любви думает. "սիրո"-мне кажется так, я в какой-то песне слышала "առանց սիրո"... и здесь где-то читала)

    :yes:

    Ես այս ֆորումում երրորդ ամիսն եմ սովորում: (Я на этом форуме третий месяц учусь)

    Вот еще. :huh:

    Եղբորս համար այս Նոր Տարին վեցերորդն է: (Для моего брата этот новый год - шестой)

    :up:

    Ես քեզ նման երրորդ կիլոգրամ կոնֆետն եմ գնում (как глагол "идти"... :( ): (Я как ты третий килограмм конфет покупаю)

    Да, они похожи, т.е. их причастия настоящего времени. Различаются их инфинитивы: գնալ - идти, գնել - покупать. Но ты же не путаешь, какой это глагол, գնալ или գնել! ;)

    Նա քնում է ութական ժամ: (Он спит по восемь часов).

    Аида Суреновна, не могли бы вы немного объяснить про вопросы,задаваемые к числительным... например слово "сколько" в словаер имеет аж 3 значения : Քանի, որքան, ինչքան. Какое когда применять?

    Քանի - для для считаемых предметов: скоько лет, сколько зим, сколько книг; ինչքան - для несчитаемых предметов и непредметов: сколько денег, сколько ждать, сколь прекрасен ...; որքան -так же как ինչքան, по мне - более литературный.

  3. 18-24-40

    - Ալլո, դա տասնութ քսանչորս քառասու՞նն է:

    - Ոչ, սա տասնութ քսանչորս քառասունը չէ, սա տասնութ քառասուներկու զերո չորսն է:

    - Տասնութ քառասուներկու զերո չո՞րսը: Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:

    - Խնդրեմ:

    25-71-48

    - Ալլո, դա քսանհիեգ յոթանասունմեկ քառասունու՞թն է:

    - Ոչ, սա քսանհինգ յոթանասունմեկ քառասունութը չէ, սա քսանհինգ տասնյոթ ութ(անա)սունչորսն է:

    - Քսանհինգ տասնյոթ ութ(անա)սունչո՞րսը: Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:

    - Խնդրեմ:

    95-01-16

    - Ալլո, դա իննսունհինգ զերո մեկ տասնվե՞ցն է:

    - Ոչ, սա իննսունհինգ զերո մեկ տասնվտցը չէ, սա իննսունհինգ տաս վաթսունմեկն է:

    - Իննսունհինգ տաս վաթսունմե՞կը: Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:

    - Խնդրեմ:

    91-38-52

    - Ալլո, դա իննսունմեկ երեսունութ հիսուներկուս՞ն է:

    - Ոչ, սա իննունմեկ երեսունութ հիսուներկուսը չէ, սա իննսունմեկ ութ(անա)սուներեք քսանհինգն է:

    - Իննսունմեկ ութ(անա)սուներեք քսանհի՞նգը: Շնորհակալություն: Ներեցի՛ք:

    - Խնդրեմ:

    43-28-14

    - Ալլո, դա քառասուներեք քսանութ տասնչո՞րսն է:

    - Ոչ, սա քառասուներեք քսանութ տասնչորսը չէ, սա քառասուներեք ութ(անա)սուներկու քառասունմեկն է:

    - Քառասուներեք ութ(անա)սուներկու քառասունմե՞կը: Շնորհակալություն: Ներեցի՛ք:

    - Խնդրեմ:

    Допускаешь одни и те же ошибки: զերո, ութ(անա)սուներեք, Ներեցի՛ք: :(

  4. Аида Суреновна, я совершенно осознанно! Уверена что последний вариант самый правильный Սունկը ես մեծ ուզում դու ? - Ты хочешь большой гриб? (именно гриб). (просто не знаю куда лучше пристроить слово большой)

    К теме я возвращалась, что бы себя проверить միս ես ուզում դու – мясо хочешь ты (именно его).

    Между прочим муж (когда я попросила его проверить) мне вообще написал так: Դու ուզում ես մեծ սունկը: Разве он прав? Я его не послушала и написала в первый раз по-своему (но конечно засомневалась, и как выясняется не зря). А теперь думаю я права!? :D

    Во-первых, մեծ սունկ лучше не разделять. Во-вторых, Սունկը ես неблагозвучно.

    Теперь исправишь?

  5. Тогда так:

    Սունկը ես դու ուզում մեծ? - Ты хочешь большой гриб? (именно гриб).

    Или лучше так:

    Սունկը ես մեծ ուզում դու ? - Ты хочешь большой гриб? (именно гриб). :blink:

    Ты пытаешься угадать? :blink: Методом тыка? :blink:

    Вспомни это:

    Ага. Теперь осталось потренироваться в произношении таких моделей: произносить с ударением на тех компонентах, которые ты выделила зеленым цветом. :)
  6. Դու ուզում մեծ սունկը ես?

    Да, ты правильно сомневаешься. ես не на месте. Всп. глагол не может свободно "гулять" после причастия (ուզում), только до него. Это в самом первом уроке!

    Значит правильнее будет так:

    Դու ես ուզում մեծ սունկը? - Ты хочешь большой гриб? (именно гриб).

    :rolleyes:

    Нет. У тебя получилось: Ты хочешь большой гриб? (именно ты)

  7. Ой, я постараюсь даже огрызка не оставить :D .

    52-67-89

    - Ալլո, դա հիսուներկու վաթսունյոթ ութ(անա)սունի՞նն է:

    - Ոչ, սա հիսուներկու յոթանասունվեց իննսունութն է:

    - Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք: А что это за апостроф сверху? Что он означает?

    - Խնդրեմ:

    Это не апостроф, это знак ударения, который в армянском языке используется в функции восклицательного знака (!) с повелительным наклонением ("Извините!")

    27—48—64

    - Ալլո, դա քսանյոթ քառասունութ վաթսունչո՞րսն է:

    - Ոչ, սա քսանյոթ ութսունչորս քառասունվեցն է:

    - Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:

    - Խնդրեմ:

    22—86—37

    - Ալլո, դա քսաներկու ութսունվեց երեսունյո՞թն է:

    - Ոչ, սա քսաներկու վաթսունութ յոթանասուներեքն է:

    - Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:

    - Խնդրեմ:

    26—98—76

    - Ալլո, դա քսանվեց իննսունութ յոթանասունվե՞ցն է:

    - Ոչ, սա քսանվեց ութսունինը վաթսունյոթն է:

    - Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:

    - Խնդրեմ:

    63—47—51

    - Ալլո, դա վաթսուներեք քառասունյոթ հիսունմե՞կն է:

    - Ոչ, սա վաթսուներեք յոթանասունչորս տասնհինգն է:

    - Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:

    - Խնդրեմ:

    56—00—01

    - Ալլո, սա հիսունվեց զերո զերո զերո մե՞կն է: (или так հիսունվեց երեք զերո մեկ)

    - Ոչ, սա հիսունվտց զերո զերո (երկու զերո) տասն է:

    - Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:

    - Խնդրեմ:

    58—72—14

    - Ալլո, դա հիսունութ յոթանասուներկու տասնչո՞րսն է:

    - Ոչ, սա հիսունութ քսանյոթ քառասունմեկն է:

    - Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:

    - Խնդրեմ:

    53—16—30

    - Ալլո, դա հիսուներեք տասնվեց երեսու՞նն է:

    - Ոչ, սա հիսուներեք վաթսունմեկ զերո երեքն է:

    - Շնորհակալություն: Ներեզե՛ք:

    - Խնդրեմ:

    25—69—08

    - Ալլո, դա քսանհինգ վաթսունինն զերո ու՞թն է:

    - Ոչ, սա քսանհիեգ իննսունվեց ութսունն է:

    - Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:

    - Խնդրեմ:

    44—28—93

    - Ալլո, դա քառասունչորս քսանութ իննսուներե՞քն է:

    - Ոչ, սա քառասունչորս ութսուներկու երեսունինն է:

    - Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:

    - Խնդրեմ:

    45—81—62

    - Ալլո, դա քառասունհինգ ութսունմեկ վաթսուներկու՞ն է:

    - Ոչ, սա քառասունհինգ տասնութ քսանվեցն է:

    - Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:

    - Խնդրեմ:

    39—56—87

    - Ալլո, դա երեսունինը հիսունվեց ութսունյո՞թն է:

    - Ոչ, սա երեսունինը վաթսունհինգ յոթանասունութն է:

    - Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:

    - Խնդրեմ:

    А почему не написала "переспрос"? Смысл этого перспроса был в том, что артикль, который перед вспом. глаголом имеет вид "ն", в переспросе превращается в "ը". И такие минидиалоги необходимо произносить вслух, с соответствующей интонацией. :)

  8. А как мне распознать в глаголе суффикс :blink: ? искать однокоренные слова? может быть такие глаголы проще запомнить...

    Обычно со всеми ними и приводятся примеры: это глаголы "входить, находить, убегать, летать, оставлять". Может есть еще парочка. Больше не вспоминаю. По своей же книжке проверь.

    А лучше составь предложения с этими и другими глаголами, тогда запомнишь, какие формы принимает тот или другой глагол и так выучишь. :)

  9. 182 - 69=113

    Ի՞նչ է անում հարյուր ութսուն երկուսից հանած վաթսունինն:

    Հարյուր ութսուն երկուսից հանած վաթսունինը անում է հարյուր տասներեք:

    Вместе.

    541 - 287=254

    Ի՞նչ կանի հինգ հարյուր քառասունմեկից հանած երկու հարյուր ութսունյոթ:

    Հինգ հարյուր քառասունմեկից հանած երկու հարյուր ութսունյոթ կանի երկու հարյուր հիսունչորս:

    98 : 2=49

    Ի՞նչ կանի իննսունութը բաժանած երկուսի:

    Իննսուութը բաժանած երկուսի կանի քառասունինը:

    :)

  10. Ой! С чего то уже надо начинать эти артикли! Попробую!

    Այն սունկը մեծ է? Տուր այստեղ այն սունկը: - Тот гриб большой? (или маленький?). Дай сюда тот гриб.

    Да. Хорошо.

    Այս սունկը մեծ է: Այն սունկը փոքր է: - Этот гриб большой. Тот гриб маленький.

    Хорошо.

    Այս հագուստը բանվորական է? - Эта одежда рабочая? (или праздничная?)

    Այո, այն հագուստը բանվորական է:

    Ну да.

    Հագուստը ուզում եք գնել? - Эту (конкретную) Одежду хотите купить?

    Артикль говорит об определенности данной одежды.

    Ոչ , հագուստը կփորձեի : Нет, эту одежду померю.

    См. выше.

    Аида Суреновна! Наверное вместо ը нужно ставить ն ведь ե и ու гласные, или ...?

    И еще, на месте ли у меня стоит ես ?

    Դու ուզում մեծ սունկը ես?

    Да, ты правильно сомневаешься. ես не на месте. Всп. глагол не может свободно "гулять" после причастия (ուզում), только до него. Это в самом первом уроке!

  11. А.С. ջան, շատ կներեք ուշացման համար: Հիմա այստեղ Ս. Ծննդյան տոնի նախօրյակներն են, բոլորը իրար նվերներ են ուղարկում, մի երկու անգամ մտա փոստ՝ ահավոր վիճակ, առնվազն մի երկու ժամվա հերթ: Կսպասենք մինչև ամսի 25-ը, երբ կրքերը կհանգստանան, ու կուղարկեմ:

    :hi:

  12. Я узнала, что у моего прадеда была фамилия Дабагян :flag: , и жил он в Баку, но переехав в Россию, под межнациональным давлением дети получили мамину (прабабушкину) фамилию - русскую. Вот так!

    Я как сумасшедшая с этой темой ношусь по дому, все уже устали от меня, а я не могу успокоиться, не понимаю, почему всем так безразлична эта история!!! Мне, например, стыдно, что я узнаю об этом в 20 лет, могла бы и раньше распросить, но с другой стороны, мне самой могли бы это уже давно рассказать, но родители непонятно как-то к этому относятся. Вообщем теперь, в связи с тем, что я постоянно поднимаю эту тему - у нас в семье 2 лагеря - я и все остальные! Очень хочу общаться с другими родственниками, более близкими к прадеду, но так как за столько лет особо не общались, то сложно наладить контакты, тем более хочу этого только я одна! Вообщем расстроена я что-то! Пожаловаться некому, вот решила сюда написать!

    Мои смеются, что я учу армянский, подшучивают, а мне все равно!!!

    Я никого не буду слушать и когда-нибудь сама найду своих родственников, приеду к ним и мы будем разговаривать на нашем языке!!!!!!!! :flag:

    Ааааа! Так значит ты не учишь армянский язык как иностранный,ты вспоминаешь родной язык! :flag:

  13. Аааа, понятно! Только пока в голову что-то ничего не приходит... Ну если взять слово "дорога" - ճանապարհ, то может так:

    Եղբայրս դպրոց ճանապարհում ինձ պես է գնում: :ermm:

    :blink:

    Нет, ничего не надо. Я просто пытаюсь найти возможный контекст для этой фразы. Ведь ты ставишь глагол на ինձ պես, это значит: мой братец, идя в школу (или когда идет в школу), МЕНЯ копирует.

    Если хочешь сказать, мой братец, как и я, идет в школу, тогда: Եղբայրս ինձ պես դպրոց է գնում:

  14. Аида Суреновна, спасибо, что возитесь с моими ошибками! :flower:

    Помогает же? ;)

    Я напишу еще раз фразы с переводом и исправлю ошибки:

    ՈՒ՞մ մոտ է իմ շունը: Около кого моя собака?

    Ինձ մոտ: Около меня.

    Да. Или просто "у меня"

    хотела спросить: Что на твоем пальце?

    и ответить: На моем пальце кольцо.

    А получается, что в вопросе всё не так буквально, как в ответе:

    Քո մատին ի՞նչ է: (вообщем если коряво-прикоряво перевести, то я понимаю так: "что у твоего пальца?", ну или как-то так "что там с твоим пальцем?")

    Իմ մատին վրա մատանի է: (и ответ нормальный: "на моем пальце кольцо")

    Или (еще лучше) с глаголом "կա"

    ՈՒ՞մ համար ես դու այս վեպը գրում:(Для кого ты этот роман пишешь?)

    Քեզ համար: (Для тебя)

    ՈՒ՞մ հետ եք դուք ուտում: (С кем вы едите?)

    Մեր ընկերոջ հետ: (С нашим другом)

    Տատիկը մոր նման է հեքիաթ մեզ պատմում ամեն երեկո:

    (Насчет порядка слов опять не уверена, но хотела сказать: "Бабушка как мама сказку нам читает каждый вечер")

    Угу.

    Եղբայրս ինձ պես է դպրոց գնում: (Мой брат как я в школу ходит)

    Т.е., так же, как и я "неряшливо одетый" :lol: или "по той дороге, что и я" или еще по какому-то признаку ;)

    Ինչի՞ առաջ ես տեսնում: (Что перед собой видишь?) Наверно надо так Ի՞նչ ես (իրեն առաջ :no: ) տեսնում:

    Լեռ: (Гору)

    Ի՞նչ ես տեսնում քո առաջ:

    Քո տունը իմի դիմաց է: (Твой дом напротив моего)

    Ես հայերեն վատ եմ խոսում մի հայ աղջկա նկատմամբ:

    (Хотела сказать: "Я по армянски плохо говорю по отношению к какой-нибудь армянской девушке")

    Но это в смысле "по сравнению с մի հայ աղջկա", а не то, что я плохо говорю по отношению к кому-то, хотя смысл такой получился :ermm:

    Մենք հայերեն Աիդա Սուրենովնայի շնորհիվ ենք սովորում: (Мы армянский блогодаря Аиде Суреновне учим)

    Որտե՞ղ ես ամեն առավոտ վազում: (Где ты каждое утро бегаешь?)

    Դպրոցի շուրջ: (Вокруг школы)

    Դու իմ չափ ես աշխատում: (Ты столько же сколько я работаешь)

    Մոսկվա ու՞մ պատճառով չես գնում: (В Москву из-за кого не едешь?)

    Քրոջս պատճառով: (Из-за сестры)

    Угу. Допустим.

    Ո՞վ է դա սեղանի տակ: (Кто там под столом?)

    Մորս լակոտն է: (Моей мамы щенок)

    :lol: Это не пойдет. Получилось, что не от собаки, а от твоей матери. Это либо ругательство, либо "ласка"

    ՈՒ՞մ փոխարեն է նա այս հոդվածը գրում: (Вместо кого он эту статью пишет?)

    Իմ փոխարեն: (Вместо меня)

  15. Аида Суреновна, может подскажите где искать? Что-то я даже не соображу про что речь... :(

    Наверно плохо объяснила: я хотела привлечь внимание Чутик к порядку слов в армянском, типа "книга читать", а не "читать книгу", помнишь? Это у тебя лучше всех получалось. :rolleyes:

  16. Вернусь к склонению!

    Я написала предложения со всеми послелогами, которые вы давали в 3 уроке (посмотрим, что из этого правильно :lol: ), а еще я выучила местоимения, которые там даются...

    Те фразы, которые я оставила без внимания, правильные. :)

    Но интересно, то ли ты хотела сказать? Т.е. интересно, они случайно правильные или по-задуманному?

    ՈՒ՞մ մոտ է իմ շունը:

    Ինձ մոտ:

    Прямая форма, подлежащее :rolleyes:

    Քո մատին վրա ի՞նչ է: или Քո մատին վրա ի՞նչ կա:

    Իմ մատին վրա մատանին է: или Իմ մատին վրա մատանի կա:

    Да, вот такой ёмкий этот падеж. Это тот же второй падеж (косвенная форма) с артиклем.

    Տատիկը մոր նման է հեքիաթ մեզ ամեն երեկո պատմում:

    Такой порядок слов возможный, но тяжеловатый.

    Եղբայրս ինձ պես է դպրոց գնում: (какая разница между պես и նման?)

    Понятия не имею. :( Затрудняюсь объяснить. :cry: Я употребляю не задумываясь, то так, то так.

    Ինչի՞ առաջ ես տեսնում:

    Լեռ:

    Не поняла. :/

    Քո տունը իմ(նի) դիմաց է: (не знаю как сказать "напротив моего", вот придумала "модификацию"...)

    Отлично придумала! :up:

    Ես հայերեն վատ եմ խոսում մի հայ աղջկա նկատմամբ:

    Как это понять? :hm:

    Я бы поняла: Ես հայերեն վատ եմ խոսում: или Ես վատ եմ խոսում մի հայ աղջկա մասին: (о ком)

    նկատմամբ - здесь не годится, это по отношению к

    Մոսկվա ու՞մ պատճառով չես գնում:

    Քրոջս պատճառով:

    По-армянски надо так и произносить: Москва

    Ո՞վ է դա սեղանի տակ:

    Մորս լակոտն է:

    А это что такое? :blink:

  17. Так, это надо заучить. Спасибо :rolleyes: .

    Ой, у меня получается только одна ошибочка? Ура!!! :D

    Сегодня буду мучить числительные (а заодно и мужа :cool: ). Как-то я не совсем по порядку по-моему иду...Сначала в пятый урок влезла, а теперь четвертым занялась...

    Это не важно, Мария. Это как яблочко грызть: всё равно, откуда начать и как продолжать, главное - всё чисто съесть! ;)

  18. Может скоро заговорю по-армянски :D ?

    Вчера мы наконец-то дозвонились родственникам в Арцах!!! Свекровь 10 минут с ними разговаривала и, о чудо, больше половины я поняла!!! А остальное по смыслу уже додумала.

    :wow: Получилось!!! :clap:

  19. Пыталась сказать следующее:

    Смотря телевизор я вяжу шапку.

    Сегодня мы должны были работать быстро, мы опять устали.

    Теперь понятно.

    Այսօր մենք պիտի աշխատեինք արագ, մենք նորից հոգնեցինք:

    հոգնել - простой глагол. Выводы сама сделаешь? Употребительно результативное причастие: հոգնած

    Вообще, глаголов с незначимыми суффиксами немного, раз, два и обчелся. Так что не преувеличивай их значение и не придумывай себе трудностей. :D

    Հեռուստացույց նայելիս ես գլխարկն եմ կապում: ту самую конкретную шапку, о которой мы все в курсе?

    ես գլխարկ եմ կապում: это получилось "я завязываю шапку".

    կապել-связать или связывать (вещи, события), завязать, завязывать (шнурки) и т.д.

    связать на спицах или крючком: գործել

    И еще: նայելիս - когда я смотрю тв

    նայելով - Смотря телевизор

  20. Поздравляйте меня!!! В эти выходные моя мама в гости приедет и привезет Крунк Айастани!!!

    Урааааа!!!!!!!!!!!!!!!!!

    Ура! Мария, у тебя уже почти по-армянски строятся предложения, не "мама приедет в гости", а "мама в гости приедет" :D

  21. пока я придумала несколько простых предложений, первые два из которых в ближайшие дни будут началом небольшого рассказика. Времена, причастия и наклонения выделила синим.

    Ես արդեն խոսում էի որ ունեմ կատուն, բայց ես ձեզ չեմ ասել որ երկու մկները ումեմ: Նրանք վանդակում են ապրում:

    Ես արդեն ասել եմ, որ կատու ունեմ, բայց դեռ չեմ ասել, երկու մուկ ունեմ:

    1. խոսում էի - это "я разговаривала-разговаривала (без конца)", зд. подходит глагол ասել в том времени, которое ты уже употребтла во второй части предложения.

    2. С глаголом "иметь" дополнение чаще употребляется без артикля у меня (какой-то) кот. И еще поищи у C@tRiN (или попроси у нее найти и показать), где мы обсуждали место дополнений при глаголе.

    3. С числительными употребляеися форма ед. ч. существительных.

    Երեկ իմ կատուն նայում էր մկներին:

    Հեռուստացույց նայելիս ես գլխարկն եմ կապում: :blink:

    Շուտով կգամ խանութ նվերներ գնելու:

    Ա'րի խմենք թեյ:

    Խոսող թութակը չի կարողանալու լռել:

    Այսօր մենք պիտի աշխատեինք արագ , մենք նորից հոգանք: :blink:

    не стала выделять цветом род. падеж глагола "купить".

    Հեռուստացույց նայելիս ես գլխարկն եմ կապում:

    Այսօր մենք պիտի աշխատեինք արագ , մենք նորից հոգանք:

    Эти фразы не понимаю. :(

  22. Ну вот, наконец добралась до компьютера, днем занята, вечером братья не дают, а учиться очень хочется, приходится сон урезать..., зато потом армянские слова сняться и числа :flag:

    25+62=87

    Ինչքա՞ն կլինի քսանհինգին գումարած վաթսուներկու:

    Քսանհինգին վաթսուներկու ութսունյոթ կլինի:

    50+50=100

    Հիսունին գումարած հիսուն հավասար է հարյուրի:

    72+110=282

    Յոթանասուներկուսին գումարած հարյուր տաս կանի երկու հարյուր ութսուներկու: ճիշտ է, չէ՞:

    162+531=693

    Հարյուր(ին?) վաթսուներկուսին գումարած հինգ հարյուր երեսունմեկ հավասար է վեց հարյուր(ի?) իննսուներեքի: ճի՞շտ է: спрашиваю, потому что в русском получилось бы "к ста шестидесяти двум прибавить 531 равно шестистам девяноста трем"

    Ոչ, ճիշտ չէ: Հայերեն այսպես է՝

    Հարյուր վաթսուներկուսին գումարած հինգ հարյուր երեսունմեկ հավասար է վեց հարյուր իննսուներեքի:

    500+504=1004

    Հինգ հարյուրին գումարած հինգ հարոյուր չորս ինչի՞ է հավասար:

    Հինգ հարյուրին գումարած հինգ հարյուր չորս հավասար է հազար չորսի:

    4+11=15

    Չորսին տասնմեկ կանի տասնհինգ:

    А вот это правильно?

    Երկուսի ու վեցի գումար(ն?) ութն է: хотела сказать дословно "двух и шести сумма - восемь".

    Почему бы и нет? Երկուսի ու վեցի գումարն ութ(ն) է:

×
×
  • Create New...