-
Posts
3,918 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
2
Content Type
Events
Profiles
Forums
Gallery
Posts posted by Аида Суреновна
-
-
Нет, я не совсем права. Когда после идет слово на гласный, тогда ինն, а когда на соглассный - ինը.
Я написала предложения с порядковыми числительными и включила кое-где послелоги...
У меня вопрос: в эти послелоги можно же добавить предлог առանց (без)? (и даже հանուն (во имя)?)
Можно.
Чувствую, что получился кошмар, куча ошибок! но, как говорится "не ошибается тот, кто ничего не делает", а вообще надо поднажать... еще до нового года надо успеть пройти тему желательного наклонения
Ես երկրորդ փողոցում եմ ապրում: (Я на второй улице живу)
Ես սովորում եմ չորրորդ կուրսում: (Я учусь на втором курсе)
Քանի՞ տարեկան ես: Ես քսանին տարեկան եմ: (Сколько тебе лет? Мне 20 лет.) тут вообще я не уверена!
Вот так!
Քո վեպի մեջ է երեք հարյուր շրջան: В твоем романе 300 страниц. (новое слово)Քո վեպում երեք հարյուր էջ կա:
Хорошо, что дала перевод
А то бы я не поняла
շրջան - круг, округ, район
Դու հինգերորդ գիրքն ես կարդում: (Ты пятую книгу читаешь)Порядковое числительное в принципе делает существительное определенным и в прямой форме оно должно иметь артикль. А в падежных формах (например, -ում) - нет артикля
Նա առաջին սիրո մասին է մտածում: (Он(она) о первой любви думает. "սիրո"-мне кажется так, я в какой-то песне слышала "առանց սիրո"... и здесь где-то читала)
Ես այս ֆորումում երրորդ ամիսն եմ սովորում: (Я на этом форуме третий месяц учусь)Вот еще.
Եղբորս համար այս Նոր Տարին վեցերորդն է: (Для моего брата этот новый год - шестой)
Ես քեզ նման երրորդ կիլոգրամ կոնֆետն եմ գնում (как глагол "идти"...
): (Я как ты третий килограмм конфет покупаю)Да, они похожи, т.е. их причастия настоящего времени. Различаются их инфинитивы: գնալ - идти, գնել - покупать. Но ты же не путаешь, какой это глагол, գնալ или գնել!
Նա քնում է ութական ժամ: (Он спит по восемь часов).Аида Суреновна, не могли бы вы немного объяснить про вопросы,задаваемые к числительным... например слово "сколько" в словаер имеет аж 3 значения : Քանի, որքան, ինչքան. Какое когда применять?
Քանի - для для считаемых предметов: скоько лет, сколько зим, сколько книг; ինչքան - для несчитаемых предметов и непредметов: сколько денег, сколько ждать, сколь прекрасен ...; որքան -так же как ինչքան, по мне - более литературный.
-
18-24-40
- Ալլո, դա տասնութ քսանչորս քառասու՞նն է:
- Ոչ, սա տասնութ քսանչորս քառասունը չէ, սա տասնութ քառասուներկու զերո չորսն է:
- Տասնութ քառասուներկու զերո չո՞րսը: Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:
- Խնդրեմ:
25-71-48
- Ալլո, դա քսանհիեգ յոթանասունմեկ քառասունու՞թն է:
- Ոչ, սա քսանհինգ յոթանասունմեկ քառասունութը չէ, սա քսանհինգ տասնյոթ ութ(անա)սունչորսն է:
- Քսանհինգ տասնյոթ ութ(անա)սունչո՞րսը: Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:
- Խնդրեմ:
95-01-16
- Ալլո, դա իննսունհինգ զերո մեկ տասնվե՞ցն է:
- Ոչ, սա իննսունհինգ զերո մեկ տասնվտցը չէ, սա իննսունհինգ տաս վաթսունմեկն է:
- Իննսունհինգ տաս վաթսունմե՞կը: Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:
- Խնդրեմ:
91-38-52
- Ալլո, դա իննսունմեկ երեսունութ հիսուներկուս՞ն է:
- Ոչ, սա իննունմեկ երեսունութ հիսուներկուսը չէ, սա իննսունմեկ ութ(անա)սուներեք քսանհինգն է:
- Իննսունմեկ ութ(անա)սուներեք քսանհի՞նգը: Շնորհակալություն: Ներեցի՛ք:
- Խնդրեմ:
43-28-14
- Ալլո, դա քառասուներեք քսանութ տասնչո՞րսն է:
- Ոչ, սա քառասուներեք քսանութ տասնչորսը չէ, սա քառասուներեք ութ(անա)սուներկու քառասունմեկն է:
- Քառասուներեք ութ(անա)սուներկու քառասունմե՞կը: Շնորհակալություն: Ներեցի՛ք:
- Խնդրեմ:
Допускаешь одни и те же ошибки: զերո, ութ(անա)սուներեք, Ներեցի՛ք:

-
Аида Суреновна, я совершенно осознанно! Уверена что последний вариант самый правильный Սունկը ես մեծ ուզում դու ? - Ты хочешь большой гриб? (именно гриб). (просто не знаю куда лучше пристроить слово большой)
К теме я возвращалась, что бы себя проверить միս ես ուզում դու – мясо хочешь ты (именно его).
Между прочим муж (когда я попросила его проверить) мне вообще написал так: Դու ուզում ես մեծ սունկը: Разве он прав? Я его не послушала и написала в первый раз по-своему (но конечно засомневалась, и как выясняется не зря). А теперь думаю я права!?

Во-первых, մեծ սունկ лучше не разделять. Во-вторых, Սունկը ես неблагозвучно.
Теперь исправишь?
-
Тогда так:
Սունկը ես դու ուզում մեծ? - Ты хочешь большой гриб? (именно гриб).
Или лучше так:
Սունկը ես մեծ ուզում դու ? - Ты хочешь большой гриб? (именно гриб).
Ты пытаешься угадать?
Методом тыка?
Вспомни это:
Ага. Теперь осталось потренироваться в произношении таких моделей: произносить с ударением на тех компонентах, которые ты выделила зеленым цветом.
-
Դու ուզում մեծ սունկը ես?
Да, ты правильно сомневаешься. ես не на месте. Всп. глагол не может свободно "гулять" после причастия (ուզում), только до него. Это в самом первом уроке!
Значит правильнее будет так:
Դու ես ուզում մեծ սունկը? - Ты хочешь большой гриб? (именно гриб).

Нет. У тебя получилось: Ты хочешь большой гриб? (именно ты)
-
Насчет ինը - в разных местах по разному пишется, где-то ինն, но в вашей книжке, так, поэтому пусть будет ինը!
ը/ն чередуются. Уясни для себя, когда ը, когда ն

-
Ой, я постараюсь даже огрызка не оставить
. 52-67-89
- Ալլո, դա հիսուներկու վաթսունյոթ ութ(անա)սունի՞նն է:
- Ոչ, սա հիսուներկու յոթանասունվեց իննսունութն է:
- Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք: А что это за апостроф сверху? Что он означает?
- Խնդրեմ:
Это не апостроф, это знак ударения, который в армянском языке используется в функции восклицательного знака (!) с повелительным наклонением ("Извините!")
27—48—64- Ալլո, դա քսանյոթ քառասունութ վաթսունչո՞րսն է:
- Ոչ, սա քսանյոթ ութսունչորս քառասունվեցն է:
- Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:
- Խնդրեմ:
22—86—37
- Ալլո, դա քսաներկու ութսունվեց երեսունյո՞թն է:
- Ոչ, սա քսաներկու վաթսունութ յոթանասուներեքն է:
- Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:
- Խնդրեմ:
26—98—76
- Ալլո, դա քսանվեց իննսունութ յոթանասունվե՞ցն է:
- Ոչ, սա քսանվեց ութսունինը վաթսունյոթն է:
- Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:
- Խնդրեմ:
63—47—51
- Ալլո, դա վաթսուներեք քառասունյոթ հիսունմե՞կն է:
- Ոչ, սա վաթսուներեք յոթանասունչորս տասնհինգն է:
- Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:
- Խնդրեմ:
56—00—01
- Ալլո, սա հիսունվեց զերո զերո զերո մե՞կն է: (или так հիսունվեց երեք զերո մեկ)
- Ոչ, սա հիսունվտց զերո զերո (երկու զերո) տասն է:
- Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:
- Խնդրեմ:
58—72—14
- Ալլո, դա հիսունութ յոթանասուներկու տասնչո՞րսն է:
- Ոչ, սա հիսունութ քսանյոթ քառասունմեկն է:
- Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:
- Խնդրեմ:
53—16—30
- Ալլո, դա հիսուներեք տասնվեց երեսու՞նն է:
- Ոչ, սա հիսուներեք վաթսունմեկ զերո երեքն է:
- Շնորհակալություն: Ներեզե՛ք:
- Խնդրեմ:
25—69—08
- Ալլո, դա քսանհինգ վաթսունինն զերո ու՞թն է:
- Ոչ, սա քսանհիեգ իննսունվեց ութսունն է:
- Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:
- Խնդրեմ:
44—28—93
- Ալլո, դա քառասունչորս քսանութ իննսուներե՞քն է:
- Ոչ, սա քառասունչորս ութսուներկու երեսունինն է:
- Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:
- Խնդրեմ:
45—81—62
- Ալլո, դա քառասունհինգ ութսունմեկ վաթսուներկու՞ն է:
- Ոչ, սա քառասունհինգ տասնութ քսանվեցն է:
- Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:
- Խնդրեմ:
39—56—87
- Ալլո, դա երեսունինը հիսունվեց ութսունյո՞թն է:
- Ոչ, սա երեսունինը վաթսունհինգ յոթանասունութն է:
- Շնորհակալություն: Ներեցե՛ք:
- Խնդրեմ:
А почему не написала "переспрос"? Смысл этого перспроса был в том, что артикль, который перед вспом. глаголом имеет вид "ն", в переспросе превращается в "ը". И такие минидиалоги необходимо произносить вслух, с соответствующей интонацией.

-
А как мне распознать в глаголе суффикс
? искать однокоренные слова? может быть такие глаголы проще запомнить...Обычно со всеми ними и приводятся примеры: это глаголы "входить, находить, убегать, летать, оставлять". Может есть еще парочка. Больше не вспоминаю. По своей же книжке проверь.
А лучше составь предложения с этими и другими глаголами, тогда запомнишь, какие формы принимает тот или другой глагол и так выучишь.

-
182 - 69=113
Ի՞նչ է անում հարյուր ութսուն երկուսից հանած վաթսունինն:
Հարյուր ութսուն երկուսից հանած վաթսունինը անում է հարյուր տասներեք:
Вместе.
541 - 287=254Ի՞նչ կանի հինգ հարյուր քառասունմեկից հանած երկու հարյուր ութսունյոթ:
Հինգ հարյուր քառասունմեկից հանած երկու հարյուր ութսունյոթ կանի երկու հարյուր հիսունչորս:
98 : 2=49
Ի՞նչ կանի իննսունութը բաժանած երկուսի:
Իննսուութը բաժանած երկուսի կանի քառասունինը:

-
Ой! С чего то уже надо начинать эти артикли! Попробую!
Այն սունկը մեծ է? Տուր այստեղ այն սունկը: - Тот гриб большой? (или маленький?). Дай сюда тот гриб.
Да. Хорошо.
Այս սունկը մեծ է: Այն սունկը փոքր է: - Этот гриб большой. Тот гриб маленький.Хорошо.
Այս հագուստը բանվորական է? - Эта одежда рабочая? (или праздничная?)Այո, այն հագուստը բանվորական է:
Ну да.
Հագուստը ուզում եք գնել? - Эту (конкретную) Одежду хотите купить?Артикль говорит об определенности данной одежды.
Ոչ , հագուստը կփորձեի : Нет, эту одежду померю.См. выше.
Аида Суреновна! Наверное вместо ը нужно ставить ն ведь ե и ու гласные, или ...?И еще, на месте ли у меня стоит ես ?
Դու ուզում մեծ սունկը ես?
Да, ты правильно сомневаешься. ես не на месте. Всп. глагол не может свободно "гулять" после причастия (ուզում), только до него. Это в самом первом уроке!
-
Dinozavrik!
С днем рождения,

-
А.С. ջան, շատ կներեք ուշացման համար: Հիմա այստեղ Ս. Ծննդյան տոնի նախօրյակներն են, բոլորը իրար նվերներ են ուղարկում, մի երկու անգամ մտա փոստ՝ ահավոր վիճակ, առնվազն մի երկու ժամվա հերթ: Կսպասենք մինչև ամսի 25-ը, երբ կրքերը կհանգստանան, ու կուղարկեմ:

-
Я узнала, что у моего прадеда была фамилия Дабагян
, и жил он в Баку, но переехав в Россию, под межнациональным давлением дети получили мамину (прабабушкину) фамилию - русскую. Вот так! Я как сумасшедшая с этой темой ношусь по дому, все уже устали от меня, а я не могу успокоиться, не понимаю, почему всем так безразлична эта история!!! Мне, например, стыдно, что я узнаю об этом в 20 лет, могла бы и раньше распросить, но с другой стороны, мне самой могли бы это уже давно рассказать, но родители непонятно как-то к этому относятся. Вообщем теперь, в связи с тем, что я постоянно поднимаю эту тему - у нас в семье 2 лагеря - я и все остальные! Очень хочу общаться с другими родственниками, более близкими к прадеду, но так как за столько лет особо не общались, то сложно наладить контакты, тем более хочу этого только я одна! Вообщем расстроена я что-то! Пожаловаться некому, вот решила сюда написать!
Мои смеются, что я учу армянский, подшучивают, а мне все равно!!!
Я никого не буду слушать и когда-нибудь сама найду своих родственников, приеду к ним и мы будем разговаривать на нашем языке!!!!!!!!

Ааааа! Так значит ты не учишь армянский язык как иностранный,ты вспоминаешь родной язык!

-
Аааа, понятно! Только пока в голову что-то ничего не приходит... Ну если взять слово "дорога" - ճանապարհ, то может так:
Եղբայրս դպրոց ճանապարհում ինձ պես է գնում:

Нет, ничего не надо. Я просто пытаюсь найти возможный контекст для этой фразы. Ведь ты ставишь глагол на ինձ պես, это значит: мой братец, идя в школу (или когда идет в школу), МЕНЯ копирует.
Если хочешь сказать, мой братец, как и я, идет в школу, тогда: Եղբայրս ինձ պես դպրոց է գնում:
-
Аида Суреновна, спасибо, что возитесь с моими ошибками!

Помогает же?
Я напишу еще раз фразы с переводом и исправлю ошибки:ՈՒ՞մ մոտ է իմ շունը: Около кого моя собака?
Ինձ մոտ: Около меня.
Да. Или просто "у меня"
хотела спросить: Что на твоем пальце?и ответить: На моем пальце кольцо.
А получается, что в вопросе всё не так буквально, как в ответе:
Քո մատին ի՞նչ է: (вообщем если коряво-прикоряво перевести, то я понимаю так: "что у твоего пальца?", ну или как-то так "что там с твоим пальцем?")
Իմ մատին վրա մատանի է: (и ответ нормальный: "на моем пальце кольцо")
Или (еще лучше) с глаголом "կա"
ՈՒ՞մ համար ես դու այս վեպը գրում
Для кого ты этот роман пишешь?)Քեզ համար: (Для тебя)
ՈՒ՞մ հետ եք դուք ուտում: (С кем вы едите?)
Մեր ընկերոջ հետ: (С нашим другом)
Տատիկը մոր նման է հեքիաթ մեզ պատմում ամեն երեկո:
(Насчет порядка слов опять не уверена, но хотела сказать: "Бабушка как мама сказку нам читает каждый вечер")
Угу.
Եղբայրս ինձ պես է դպրոց գնում: (Мой брат как я в школу ходит)Т.е., так же, как и я "неряшливо одетый" :lol: или "по той дороге, что и я" или еще по какому-то признаку
Ինչի՞ առաջ ես տեսնում: (Что перед собой видишь?) Наверно надо так Ի՞նչ ես (իրեն առաջ
) տեսնում: Լեռ: (Гору)
Ի՞նչ ես տեսնում քո առաջ:
Քո տունը իմի դիմաց է: (Твой дом напротив моего)Ես հայերեն վատ եմ խոսում մի հայ աղջկա նկատմամբ:
(Хотела сказать: "Я по армянски плохо говорю по отношению к какой-нибудь армянской девушке")
Но это в смысле "по сравнению с մի հայ աղջկա", а не то, что я плохо говорю по отношению к кому-то, хотя смысл такой получился
Մենք հայերեն Աիդա Սուրենովնայի շնորհիվ ենք սովորում: (Мы армянский блогодаря Аиде Суреновне учим)
Որտե՞ղ ես ամեն առավոտ վազում: (Где ты каждое утро бегаешь?)
Դպրոցի շուրջ: (Вокруг школы)
Դու իմ չափ ես աշխատում: (Ты столько же сколько я работаешь)
Մոսկվա ու՞մ պատճառով չես գնում: (В Москву из-за кого не едешь?)
Քրոջս պատճառով: (Из-за сестры)
Угу. Допустим.
Ո՞վ է դա սեղանի տակ: (Кто там под столом?)Մորս լակոտն է: (Моей мамы щенок)
:lol: Это не пойдет. Получилось, что не от собаки, а от твоей матери. Это либо ругательство, либо "ласка"
ՈՒ՞մ փոխարեն է նա այս հոդվածը գրում: (Вместо кого он эту статью пишет?)Իմ փոխարեն: (Вместо меня)
-
Аида Суреновна, может подскажите где искать? Что-то я даже не соображу про что речь...

Наверно плохо объяснила: я хотела привлечь внимание Чутик к порядку слов в армянском, типа "книга читать", а не "читать книгу", помнишь? Это у тебя лучше всех получалось.

-
Вернусь к склонению!
Я написала предложения со всеми послелогами, которые вы давали в 3 уроке (посмотрим, что из этого правильно :lol: ), а еще я выучила местоимения, которые там даются...
Те фразы, которые я оставила без внимания, правильные.
Но интересно, то ли ты хотела сказать? Т.е. интересно, они случайно правильные или по-задуманному?
ՈՒ՞մ մոտ է իմ շունը:Ինձ մոտ:
Прямая форма, подлежащее
Քո մատին վրա ի՞նչ է: или Քո մատին վրա ի՞նչ կա:Իմ մատին վրա մատանին է: или Իմ մատին վրա մատանի կա:
Да, вот такой ёмкий этот падеж. Это тот же второй падеж (косвенная форма) с артиклем.
Տատիկը մոր նման է հեքիաթ մեզ ամեն երեկո պատմում:Такой порядок слов возможный, но тяжеловатый.
Եղբայրս ինձ պես է դպրոց գնում: (какая разница между պես и նման?)Понятия не имею.
Затрудняюсь объяснить.
Я употребляю не задумываясь, то так, то так.Ինչի՞ առաջ ես տեսնում:Լեռ:
Не поняла.
Քո տունը իմ(նի) դիմաց է: (не знаю как сказать "напротив моего", вот придумала "модификацию"...)Отлично придумала!
Ես հայերեն վատ եմ խոսում մի հայ աղջկա նկատմամբ:Как это понять?
Я бы поняла: Ես հայերեն վատ եմ խոսում: или Ես վատ եմ խոսում մի հայ աղջկա մասին: (о ком)
նկատմամբ - здесь не годится, это по отношению к
Մոսկվա ու՞մ պատճառով չես գնում:Քրոջս պատճառով:
По-армянски надо так и произносить: Москва
Ո՞վ է դա սեղանի տակ:Մորս լակոտն է:
А это что такое?

-
-
Так, это надо заучить. Спасибо
.Ой, у меня получается только одна ошибочка? Ура!!!
Сегодня буду мучить числительные (а заодно и мужа
). Как-то я не совсем по порядку по-моему иду...Сначала в пятый урок влезла, а теперь четвертым занялась...Это не важно, Мария. Это как яблочко грызть: всё равно, откуда начать и как продолжать, главное - всё чисто съесть!

-
Может скоро заговорю по-армянски
?Вчера мы наконец-то дозвонились родственникам в Арцах!!! Свекровь 10 минут с ними разговаривала и, о чудо, больше половины я поняла!!! А остальное по смыслу уже додумала.
Получилось!!! 
-
Пыталась сказать следующее:
Смотря телевизор я вяжу шапку.
Сегодня мы должны были работать быстро, мы опять устали.
Теперь понятно.
Այսօր մենք պիտի աշխատեինք արագ, մենք նորից հոգնեցինք:
հոգնել - простой глагол. Выводы сама сделаешь? Употребительно результативное причастие: հոգնած
Вообще, глаголов с незначимыми суффиксами немного, раз, два и обчелся. Так что не преувеличивай их значение и не придумывай себе трудностей.
Հեռուստացույց նայելիս ես գլխարկն եմ կապում: ту самую конкретную шапку, о которой мы все в курсе?
ես գլխարկ եմ կապում: это получилось "я завязываю шапку".
կապել-связать или связывать (вещи, события), завязать, завязывать (шнурки) и т.д.
связать на спицах или крючком: գործել
И еще: նայելիս - когда я смотрю тв
նայելով - Смотря телевизор
-
Поздравляйте меня!!! В эти выходные моя мама в гости приедет и привезет Крунк Айастани!!!
Урааааа!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ура! Мария, у тебя уже почти по-армянски строятся предложения, не "мама приедет в гости", а "мама в гости приедет"

-
пока я придумала несколько простых предложений, первые два из которых в ближайшие дни будут началом небольшого рассказика. Времена, причастия и наклонения выделила синим.
Ես արդեն խոսում էի որ ունեմ կատուն, բայց ես ձեզ չեմ ասել որ երկու մկները ումեմ: Նրանք վանդակում են ապրում:
Ես արդեն ասել եմ, որ կատու ունեմ, բայց դեռ չեմ ասել, երկու մուկ ունեմ:
1. խոսում էի - это "я разговаривала-разговаривала (без конца)", зд. подходит глагол ասել в том времени, которое ты уже употребтла во второй части предложения.
2. С глаголом "иметь" дополнение чаще употребляется без артикля у меня (какой-то) кот. И еще поищи у C@tRiN (или попроси у нее найти и показать), где мы обсуждали место дополнений при глаголе.
3. С числительными употребляеися форма ед. ч. существительных.
Երեկ իմ կատուն նայում էր մկներին:Հեռուստացույց նայելիս ես գլխարկն եմ կապում:
Շուտով կգամ խանութ նվերներ գնելու:
Ա'րի խմենք թեյ:
Խոսող թութակը չի կարողանալու լռել:
Այսօր մենք պիտի աշխատեինք արագ , մենք նորից հոգանք:
не стала выделять цветом род. падеж глагола "купить".
Հեռուստացույց նայելիս ես գլխարկն եմ կապում:
Այսօր մենք պիտի աշխատեինք արագ , մենք նորից հոգանք:
Эти фразы не понимаю.
-
Ну вот, наконец добралась до компьютера, днем занята, вечером братья не дают, а учиться очень хочется, приходится сон урезать..., зато потом армянские слова сняться и числа
25+62=87
Ինչքա՞ն կլինի քսանհինգին գումարած վաթսուներկու:
Քսանհինգին վաթսուներկու ութսունյոթ կլինի:
50+50=100
Հիսունին գումարած հիսուն հավասար է հարյուրի:
72+110=282
Յոթանասուներկուսին գումարած հարյուր տաս կանի երկու հարյուր ութսուներկու: ճիշտ է, չէ՞:
162+531=693
Հարյուր(ին?) վաթսուներկուսին գումարած հինգ հարյուր երեսունմեկ հավասար է վեց հարյուր(ի?) իննսուներեքի: ճի՞շտ է: спрашиваю, потому что в русском получилось бы "к ста шестидесяти двум прибавить 531 равно шестистам девяноста трем"
Ոչ, ճիշտ չէ: Հայերեն այսպես է՝
Հարյուր վաթսուներկուսին գումարած հինգ հարյուր երեսունմեկ հավասար է վեց հարյուր իննսուներեքի:
500+504=1004Հինգ հարյուրին գումարած հինգ հարոյուր չորս ինչի՞ է հավասար:
Հինգ հարյուրին գումարած հինգ հարյուր չորս հավասար է հազար չորսի:
4+11=15
Չորսին տասնմեկ կանի տասնհինգ:
А вот это правильно?
Երկուսի ու վեցի գումար(ն?) ութն է: хотела сказать дословно "двух и шести сумма - восемь".
Почему бы и нет? Երկուսի ու վեցի գումարն ութ(ն) է:
Педпрактика
in Learn Armenian!
Posted
Да, Катя. Похоже на правду
Но!...
В примере, который я предложила с Սունկ-ом (Սունկ хотеть) и мы переводили это во множественном числе (хотеть грибы), Սունկ означает скорее блюдо из грибов / с грибами, а не конкретный предмет на ножке, растущий в лесу. Присоединяя прилагательное մեծ мы, кажется, вернули грибу предметность, т.е. сделали из него предмет, имеющий форму, очертания, размер...
Теперь, что может означать эта фраза в разных вариантах?
դու Սունկ ես ուզու?մ Хочешь ли ты грибов (грибное блюдо) или что-то другое?
դու մեծ Սունկ ես ուզու?մ Скажем, ты выбираешь гриб (настоящий, для соусы или муляж гриба, как елочную игрушку и т.д.) и вопрос касается того, устроит ли тебя маленький гриб или достатть из другого ящика / с верхней полки (нужное оставить) БОЛЬШОЙ гриб?
դու մեծ Սունկն ես ուզու?մ На сковородке только один большой гриб или среди елочных игрушек один крупный гриб и вот этот единственный гриб и есть предмет торга. :lol:
(и зачем Вэл добавила մեծ?
)