SAS Posted February 16, 2010 Report Share Posted February 16, 2010 Դինջ = հանգիստ, անշտապ, դանդաղկոտ նաև՝ ծույլ, ալարկոտ: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 17, 2010 Report Share Posted February 17, 2010 Thanks! Here's the next: նամուսի ընկնել Ջահիլներն աղմկեցին, նամուսի ընկան. ո՞վ էր՝ պատմեց կոոպերատիվի մասին: I don't understand the verb "ընկնել" in this context. Does it mean they attacked "honor" or turned to it, or something else? Quote Link to post Share on other sites
Ашот Posted February 17, 2010 Report Share Posted February 17, 2010 Подскажите пожалуйста, как будет по армянский "Нет данных". Спасибо. Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted February 17, 2010 Report Share Posted February 17, 2010 Нет данных = Տվյալներ չկան Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted February 17, 2010 Report Share Posted February 17, 2010 նամուսի ընկան = նամուսները կորցրեցին Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 Thanks, SAS! Okay, here's the last one for this story: շեն կենա — Շեն կենա մեր կապերատիվը... կապերատիվ = (workers') cooperative Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted February 23, 2010 Author Report Share Posted February 23, 2010 Thanks, SAS! Okay, here's the last one for this story: շեն կենա — Շեն կենա մեր կապերատիվը... կապերատիվ = (workers') cooperative Շեն կենա - long live! ("կենա" = "ապրի", "մնա") կապերատիվ - yes, "cooperative" Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 24, 2010 Report Share Posted February 24, 2010 Thanks, Kars! Okay, that was it for «Ծատուն Տղան». Thanks again for all your help! The next one is «Թանգին». The full-text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en So, my first question is this acronym: ՀՍԽՀ Եվ գրագիրը թղթի վրա շատ պարզ դրեց նախ «ՀՍԽՀ», ապա ներքևը՝ «Մրվան գյուղի կանանց և տղամարդկանց միություն»: I can't figure it out, even with the whole text in front of me. Is it a well-known acronym, or is it only specific to the story? Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted February 24, 2010 Report Share Posted February 24, 2010 (edited) ՀՍԽՀ = Հայաստանի Սոցիալիստական Խորհրդային Հանրապետություն Edited February 24, 2010 by SAS Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 26, 2010 Report Share Posted February 26, 2010 Ah, of course!! Thanks! Okay, that was it for «Թանգին». The next story is: «Գալուստի Վիկը». The full-text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en My first question is: նշանց — Տես ի՛նչ հունարներ են նշանց տալի, է՛յ գիդի ուսում... Ապրելը հեշտանալու ա: Is it a dialectal form of նրանց? Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted February 26, 2010 Author Report Share Posted February 26, 2010 My first question is: նշանց — Տես ի՛նչ հունարներ են նշանց տալի, է՛յ գիդի ուսում... Ապրելը հեշտանալու ա: Is it a dialectal form of նրանց? «նշանց տալի» - dialectal for «ցույց տալիս» Quote Link to post Share on other sites
paran Posted March 5, 2010 Report Share Posted March 5, 2010 Thanks, Kars! Okay, the next one is: զավոդ —Ասում էլ էին, թե զավոդում կովեր են շինում, — ծաղրում էր մյուսը... Quote Link to post Share on other sites
LOUIS V* Posted March 5, 2010 Report Share Posted March 5, 2010 Զավոդ -Завод - Գործարան: (Շամպայն Գինինների Գործարան) L'USINE(fr) Travailler à l'usine - Աշխատել գործարանում: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted March 12, 2010 Report Share Posted March 12, 2010 Thanks so much! I'm sorry I couldn't come sooner to thank you. I'll be back in a week or two with more. Hope you guys will still be willing to help me. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted April 5, 2010 Report Share Posted April 5, 2010 Hi there, and happy Easter to you all. I'm still reading «Գալուստի Վիկը». Here's my next problem: մալական — Այ, մալականը մեզ օրինակ: Տեսնո՞ւմ եք, ի՞նչ կովեր են պահում: Does it mean "Molokan"? Just making sure. Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted April 5, 2010 Report Share Posted April 5, 2010 Մալական(молокане)՝ ռուս կրոնական աղանդավորներ, որնց ռուսական ցար Նիկոլայ I-ը 1830-թվականներին աքսորեց Հարավային Կովկաս: Quote Link to post Share on other sites
Tereza Posted April 10, 2010 Report Share Posted April 10, 2010 (edited) Форумджаникнер, перевдите пожалуйста,"не в службу, а в дружбу"... это... haba maria, wetin? Your thing and my thing, no be the same again. Maria and oko na one person. maria, oko and anna are one person. maria, anna, interpreter and oko are one person. in n*****, we use o**** to do business. in russia anna should regisster a business name to do business. We all are working as one person oko и это... PLEASE ENGINEER , U CAN NEVER BE REPRESENTING THE BUYER , ITS NOT UR COUNTRY NOT UR CONNECTION U ARE NOT RUSSIAN M,NIETHER RUSSIAN SPEAKING WHAT U ARE ASKING WILLBE GIVEN TO ME. SO DEAR ANNA IS MY SISTER- IN -LAW , ANSWERING NAME LACHINI AS MYSELF, SO I AM THE ONE TO BE SALES REPERESENTATIVES OF RUSSIAN THEY ARE DEALING WITH U BECAIUSE OF ME, U CANNOT REPRESENT MY COUNTY ...HOPE U UNDESRAND U CLAIM HAS NO BASE Edited May 20, 2010 by Тереза Quote Link to post Share on other sites
Bagirka Posted April 10, 2010 Report Share Posted April 10, 2010 Это африканец пишет..... счас переведем.... haba maria, wetin? Your thing and my thing, no be the same again. Maria and okoro na one person. maria, okoro and anna are one person. maria, anna, interpreter and okoro are one person. in nigeria, we use okozag to do business. in russia anna should regisster a business name to do business. We all are working as one person okoro *** Мария *** Ты и я - это уже не одно и то же. (как вариант - твои мысли и мои мысли - не одно и то же). Мария и окоро - не один и тот же чловек. Мария, Окоро и Анна - это один человек. Мария, Анна переводчик и окоро - это один чловек. В Нигерии мы пользыемся "окозаг" для бизнеса. В России Анна дожна регистрировать название ыирмы для бизнеса. Мы все работаем как один человек. Окоро. Это первое письмо.... Quote Link to post Share on other sites
Bagirka Posted April 10, 2010 Report Share Posted April 10, 2010 PLEASE ENGINEER , U CAN NEVER BE REPRESENTING THE BUYER , ITS NOT UR COUNTRY NOT UR CONNECTION U ARE NOT RUSSIAN M,NIETHER RUSSIAN SPEAKING WHAT U ARE ASKING WILLBE GIVEN TO ME. SO DEAR ANNA IS MY SISTER- IN -LAW , ANSWERING NAME LACHINI AS MYSELF, SO I AM THE ONE TO BE SALES REPERESENTATIVES OF RUSSIAN THEY ARE DEALING WITH U BECAIUSE OF ME, U CANNOT REPRESENT MY COUNTY ...HOPE U UNDESRAND U CLAIM HAS NO BASE Пожалуйста, инженер - вы никогда не можете представлять покупателя, это не ваша страна,не ваши связи, и вы не русский, и даже не русскоговорящий. Все что вы просите будет дано мне. Поэтому, дорогой, Анна моя свояченица, отвечающее вам имя Лачини - это я и есть, так что только я могу быть представителем продаж для русских. Они работают с вами только из-за меня, вы не можете представлять мою страну... Надеюсь, вы понимаете, что ваши требования не имеют оснований. Quote Link to post Share on other sites
Tereza Posted April 10, 2010 Report Share Posted April 10, 2010 Ваgirka jan - огромное человеческое спасибо! Quote Link to post Share on other sites
paran Posted April 12, 2010 Report Share Posted April 12, 2010 Մալական(молокане)՝ ռուս կրոնական աղանդավորներ, որնց ռուսական ցար Նիկոլայ I-ը 1830-թվականներին աքսորեց Հարավային Կովկաս: Thanks! Here's the next one: գտած — Էդ ի՞նչ խոտ ա. էդ հո գտա՛ծ ա, որ առանց ջուր սարում բսնում ա: Քանի՞ տարվա խոտ ա, — հարցրեց սելվորը: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted April 12, 2010 Report Share Posted April 12, 2010 Paran, «էդ հո գտա՛ծ ա»՝ կարծես թե անսպասելի գտած բան լինի:Այստեղ՝ առանց մշակելու, առանց ջրելու խոտն ինքնիրեն աճում է: Հարյուր դոլարի համար, առնվազն մի ժամ պիտի աշխատես, բայց այդ հարյուր դոլարը կարող ես և փողոցում գտնել(գտած փող): Կամ գողանալ, որը նորից աշխատանք է պահանջում: Quote Link to post Share on other sites
Pandukht Posted April 15, 2010 Report Share Posted April 15, 2010 ծխանոց - что это по-русски? Коптильня? Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted April 16, 2010 Author Report Share Posted April 16, 2010 ծխանոց - что это по-русски? Коптильня? Смотря в каком контексте. Может быть курилка (комната для курения), может и коптильня. Quote Link to post Share on other sites
Spezzatura Posted April 18, 2010 Report Share Posted April 18, 2010 женщина водитель-механик самоходной установки = инкнабырбыртуи ? Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.