-
Posts
3,918 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
2
Content Type
Events
Profiles
Forums
Gallery
Everything posted by Аида Суреновна
-
քաղաքական հետևանքները՞
-
Bonne Année et Joyeux Noël!!!
-
:lol: И меня никто не угадал! С Новым Годом ВСЕХ!!!
-
Please Help Me By Typing Titles In Armenian
Аида Суреновна replied to CRDA-Paris's topic in Learn Armenian!
հայ-համաշխարհային(?) կայքեր և նորություններ mais c'est plutôt universel - "մետիաթիք" pour "mediatic", c'est bon ? Non, ça ne me plaît pas. Mieux vaut ԶԼՄ - զանգվածային լրատվության միջոցներ ou ԶՀՄ - զանգվածային հաղորդակցման միջոցներ Je ne suis pas forte en la matière. Nous avons dans notre forum un meilleur interprète. Comme vous maîtrisez bien l'anglais, postez ici vos questions concernant la traduction. Joyeux Noël et Bonne Année -
Пока бери и склоняй собственные имена, чтобы не ошибиться, а другие склонения начнутся позже, в первом уроке. Затем перейдешь к отдельной теме о типах склонения. Не унывай!
-
Ну ты хоть копируй исправленный вариант!
-
Ну ты хоть копируй исправленный вариант!
-
Ատիֆա, Վիտամինկա, Վէլ, ձեզ են հարցնում:
-
Значит, справилась с заданием!
-
Չէ, եղբայր, ես կաշխատեմ էլ սենց ղալաթ չանել՝ առանց հստակ ձևակերպված ու ֆինանսապես հիմնավորված պատվերի նոր գործ չեմ ձեռնարկի: Հրես ինչքան ժամանակ էր «Կռունկ»-իս ձեռը կրակն էի ընկել, մինչև մի փոքր տպաքանակով հրատարակեցի: Իսկ արևմտահայերենին բոլորովին ձեռք չեմ տա առանց գիտակ ու բանիմաց հեղինակակցի: (Միայն կսովորեմ դասագիրքը ստանալուն պես Հավատում եմ, հավատում : Ինչպես ասացի մի կարճ ժամանակով ցանցում կար նրա մի դասագիրքը: Իսկապես լուրջ գործ էր: Հետո անհայտացավ: Այստեղ մեկ անգամ էլ ձևակերպեմ միտքս (մտահղացումս): Գուցե ապագա պատվիրատուն և արևմտահայերենի մասնագետ հեղինակը սա կարդա՝ իրար գտնենք: Իրավացի է Ջավախքը. երկու իրար շատ նման լեզուները միաժամանակ և միանգամից չեն սովորվելու: Ես կուզեի՝ լիներ մի դասագիրք, որը արևելահայերենին տիրապետած մարդուն սովորեցներ արևմտահայերենը, իսկ արևմտահայերենին տիրապետածին սովորեցներ արևելահայերենը: Բայց այդ գիրքը ոչ թե միայն լեզվի նկարագրությունը պարունակեր, այլ ձայնագրություններով, երկխոսություններով, առաջադրանքներով ու վարժություններով սովորեցներ՝ արևելահայերենը կամ արևմտահայերենը որպես օտար / երկրորդ լեզու սովորելուց հետո:
-
Ай, спасибо! Спасибо!! Спасибо!!!
-
Я тоже не знаю. Это же указательные местоимения. Попроси жениха проследить, совпадает ли эта указательность с тем, что имеешь в виду.
-
Да, конечно! Спасибо, Витаминка!
-
Ой-ой-ой! Нашала ошибку. Исправь!
-
О завершенности / незавершенности процессов, выраженных глаголом, как о лексико-семантической характеристике, а не как о грамматической категории вида (совершенный / несовершенный) Глагол выражает действие: процесс / состояние / отношение (ходить, спать, уважать). Это действие а) может закончиться естественным образом, например, действие «выйти/входить» закончится, когда движущийся предмет окажется за порогом. Движение может еще продолжаться, но это будет выражаться уже другим глаголом (летать/летать, ползти/ползать и т.д.), в то время как движущийся уже давно вышел и то действие (выходить / выйти) завершилось естественным образом. Кстати, на этом построен комизм ситуации с Винни Пухом (и с «Պույպույ մուկիկ»-ом): действие, которое, должно завершиться, вдруг «застревает» на середине. б) может длиться и длиться, пока подлежащее ….. не перестанет его выполнять, попросту пока не проснется, не остановится, не разлюбит. Действия, выраженные такими глаголами, не имеют каких-либо естественных пределов. Вы видите, что это не то же самое деление на сов./несов. вид? При таком делении «выходить» и «выйти» окажутся в одной, а не в разных группах. Также и «ходить» и «идти» окажутся в одной группе. И это будут группы, независимые от грамматической системы конкретного языка. Ведь во всем мире люди входят и выходят (пересекают пороги), спят и храпят (пока не проснутся). Первую группу глаголов принято называть предельными, вторую, соответственно, непредельными. Сейчас вы сами можете увидеть, какое действие выражается в случае «читать письмо» (узнать содержание – предельн.) и «читать бегло» (непредельн.) В «Самоучителе» так совпало, что для примера выбран то предельный глагол, то непредельные, и лексическая завершенность / незавершенность приписана грамматическому времени. Теперь сравните: буду + инфинитив в русск. яз. возможно только с несов. видом. Нельзя «буду + сделать». А по-армянски можно поставить любой (предельный и непредельный) глагол в любом будущем времени (կմտնեմ / մտնելու եմ, կքնեմ / քնելու եմ). Ну теперь вы сами сопоставьте «буду делать предельное действие» и «буду делать непредельное действие». И сможете придумывать анекдоты, типа «-перед сном читал пейджер, много думал». Когда я впервые услышала эту фразу, долго смеялась. Здесь чтение пейждера (обычно быстрое, короткое, деловое) представлено как долгое, вдумчивое, почти философское занятие. Конечно, будущее время условного наклонения в реальной речи более частотно, чем будущее время изъявительного наклонения. Поэтому пришлось, отодвинуть на конец курса (3-я часть «Крунка») будущее изъявительное, хотя оно и изъявительное и по образованию легче (после настоящего времени). Я даю это время только после того, как у обучаемого закреплены формы будущего времени условного наклонения, и он привык через эти формы выражать любую направленность действия на будущее . (2-ая часть «Крунка») А как в Самоучителе? У меня его, кстати, нет. Какова очередность подачи будущих времен? Согласимся с М. Абегяном в том, что изъявительным наклонением мы описываем то, что происходило, происходит и будет происходит (произойдет) в реальности, если только не ошибаемся и не лжем. Человек не может рассуждать о будущем так же уверенно, как о прошлом и настоящем – недаром у всех народов есть пословица, звучащая по-русски "человек предполагает, а Бог располагает". Поэтому в контексте с будущим временем изъявительного наклонения неопределенный объект наделен референтностью, и невозможно употребление существительного с таким местоимением, которое делает его абсолютно нереферентным. Ср.: Այս երեկո հեռուստացույցով ինչ-որ (но не որևէ) հետաքրքիր կինոնկար են ցուցադրելու: "Сегодня вечером по телевизору будут показывать какой-то (но не какой-нибудь) интересный фильм". И последнее (это есть в учебнике): будущее время изъявительного наклонения не зависит, например, от каких-либо условий, поэтому невозможно его употребление с придаточным условия, вводимым союзом եթե "если". Dixi.
-
Угу. Թող ուրախությունը միչտ քո աչքերի մեջ լինի! - пусть радость всегда в твоих глазах (большая) будет! А если: пусть будет всегда радость в твоих глазах! Тогда: Թող քո աչքերի մեջ միչտ ուրախություն լինի
-
Ага, понятно. Напомню: Тогда так? "Դու տեսնելու ես լուսավոր ու երջանիկ մի քաղաք" (протяженное во времени действие, незавершенное действие) и "Դու կտեսնես լուսավոր ու երջանիկ մի քաղաք" (завершенное действие) Любопытно.
-
Надо бы на разговорный язык ориентироваться. Но в нем очень большая вариативность (диалектизмы, варваризмы и др. ...измы) Язык, который уже препродавали, как иностранный, лучше описан; выработаны, как вы говорите, четкие правила. Армянский язык, как абсолютное большинство языков мира, не описан для овладения им, в качестве иностранного. Такое описание имеют лишь несколько десятков языков из 6 или 7 тысяч! Согласитесь, что для овладения англ. яз.-ом вам пришлось а) ознакомиться с транскрипцией (что не нужно для русского языка), б) ознакомиться с понятием определенности / неопределенности (небось, знание армянского языка помогло), в) выучить массу времен (когда в русском языке просто и ясно - три момента времени: вчера-сегодня-завтра или раньше-теперь-потом три грамматического времени), и т.д. и т.п. этот ряд довольно длинный. А я не говорю, что другие авторы не правы. Разный взгляд на один и тот же материал только увеличит четкость изображения. Вот вы правильно перевели ваши примеры будущим совершенным и будущим несовершенным. Ладно, будет время - проанализирую примеры "Самоучителя" и вы поймете, что мне сразу бросилось в глаза (так говорят?) и почему я попросила экспериментировать с одним и тем же глаголом. Но будет много текста. Сами напросились. Я пользуюсь М. Абегяном и Г. Джаукяном. К сожалению, Р. Ачаряна у меня нет. А также, когда вижу проблему, которую легко и просто не могу объяснить учащемуся, занимаюсь исследованием вопроса. Кстати, посмотрите полный текст объяснения будущего времени в 3-й части (ур. 19, стр. 52). Я ссылаюсь на М. Абегяна. Он очень убедителен. В грамматическом справочнике, откуда вы, вероятно, цитируете, материал сжат, как конспект.
-
Понимаю, что вы запутались и что вам неблизка армянская грамматическая система, если вы на нее смотрите сквозь призму русской системы. Кстати, вы правильно перевели свои примеры: Однако, в армянском языке нет категории завершенности - незавершенности, как грамматической категории, т.е. совершенного / несовершенного вида. Если ввести эту категорию для облегчения обучения русскоязычных (как предлагает Норик), это было бы разумно, если бы не создавало новых проблем. Каких? Например, объяснить разницу "гнацел эм / гнаци". Если бы я писала разговорник, наверно так бы и поступила (это соответствует тому-то, это переводится так-то). Таких книг уже много. Если вы готовы читать много букфф, попытаюсь объяснить, что имею в виду, излагая грамматику так, как я это сделала, т.е. системно. Кстати, учащиеся затрудняются и с падежной системой. То обстоятельство, что армянский "родительный падеж" называется "родительный" вводит в заблуждение русскоязычных, которые руководствуются своими представлениями о "род. пад." Читайте подфорум Learn Armenian, убедитесь.
-
У меня такая просьба к вам. Попробуйте забыть о том, как разные авторы представили разницу этих двух времен. Вы, как носитель языка, как объяснили бы употребление двух времен на вашем примере? "Դու տեսնելու ես լուսավոր ու երջանիկ մի քաղաք" и "Դու կտեսնես լուսավոր ու երջանիկ մի քաղաք" Спасибо.