-
Posts
3,918 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
2
Content Type
Events
Profiles
Forums
Gallery
Everything posted by Аида Суреновна
-
А я думаю, что Марина просто пропустила окончание глаголв в русском предложении. Тогда было бы понятно.
-
На сегодня, кажется, всё?
-
Учить. Хорошо. Но впредь избегаем тавтологии и стилистической неразберихи, да? Не мудрите с лишними артиклями Ալիք - как бы ни было слышно это имя, предпочтительно писать Ալեքսանդր, Ալեքսեյ, но Ալիկ. Потому что есть армянское слово ալիք, означающее "волна". Будьте любезны, поставьте артикли куда следует զոքանչ -тёща
-
Я подчеркнула, а вы сделаете исправление (по образцу выше), ОК? А такое я не вижу, ОК? И еще. Конечно, вы слышите и употребляете "а", а не "э", "эс-эт", а не "айс-айт". Но важно их не перемешивать, выдержать всю речь в едином функциональном стиле, иначе очень бросается в глаза невладение нужными регистрами языка, а ... как бы это лучше объяснить ... вы же не носите кроссовки и галстук одновременно?! У них, у этих языковых форм, как и у упомянутых предметах одежды, разные функции и предназначены они для применения в разных ситуациях.
-
Зд. ничего не пишется, но слышится ը Всё хорошо и правильно. Но это не та модель, которую зд. тренируем, т.е. "Акоп мне не друг, Астхик мне не сестра и т.д." գնաց հացի - это уже обстоятельство цели, без համար Вы не путаете глаголы գնալ и գնել ? да, притяжательный артикль уже артикль со значением притяжательности, поэтому իմ եղբարս тавтология, встречается в речи малообразованных людей
-
Писала долгий подробный ответ.... всё пропало Буду мелкими кусочками отвечать. Если в вопросе нет артикля в слове հայերեն, откуда в ответе появился? Зд. если бы вы ответили "отец не говорит, что..." то было бы чередование артикля ն/ը
-
Может, я не буду тогда всё исправлять? У вас, видимо, устно достаточно бегло поучается. И Катя права, носители пишут с жуткими ошибками. Up to you!
-
1) Зд. найдете описание этого времени, где сказано, что "петк э/а" часто употребляется в разг. речи вместо "пити": http://hayeren.hayastan.com/uch56.html 2) оборот "НЕ НАДО! (или надо) мне идти на работу" требует другого времени. См. http://hayeren.hayastan.com/uch49.html (образование) http://hayeren.hayastan.com/uch51.html (употребление - вторая звездочка: "после оборотов, выражающих необходимость") 3) можно построить оборот "надо/ не надо (вообще, а не мне, тебе ему) что-то делать". Зд. употребляется только "петк э/а" и "петк чэ/чи" + неопределенная форма глагола (գնալ) Не очень. Т.е. ничего не получилось. Дело в том, что уча язык только устно у вас не было возможности различить артикль ը и глпгол է Если бы вы хоть приставили артикль к "дому", получилось бы "Именно его дом находится далеко отсюда." Но, увы, не получается, из-за отсутствия артикля. Глагол поставлен там, где должен быть артикль и это чередование ը/է порождает жуткую кашу. А! Штучка.
-
Նայիր - Սա իմ տունն է, որը գտնվում է քօո աչքերի առաջ լսիր, նրա տունը այստեղից հեռու է գտնվում, իսկ բնակարանը քեզնից հեռու չի. (такой порядок слов лучше отражает мысль) Молодец!!!
-
Ну поехали исправлять. Ес ерпеq чем ани -Ես երբեք չեմ անի այդպիսի անել բան, наверно, так? Ес айд масин чгитем.-Ես այդ մասին ոչինչ չիգիտեմ Аранц "к"ез апрел чем узум, чем карум. - Առանց քեզ ապրել չեմ ուզում չեմ կարում կարող да, так вы пишете, говорят, но это нелитературно. Чем карум анел. - չեմ կարում կարող անել Ес чем иманум ичи масинес хосум. - չես հասկանում ինչի մասին եմ խօոսում Им мот чи стацвум - իմ ինձ մոտ չի ստացվում говорят, но это нелитературно. Ду англерен чес грум? -դու անգլերեն չես գրում Ес эль чем грум англерен. -ես էլ անգլերեն չեմ գրում ու անգլերեն չեմ էլ հասկանում (во второй части пытался сказать, что-то типа - я и по английски плохо понимаю, не говоря об армянском) На ашхатан"к"и чи "г"асканум. - նա աշխատանքի չի շտապում որովհետև նա չի ուշանում На "к"ез чи хандипум? - նա քեզ չի խհանդիպում Чпити гнам ашхатанки -պետք չի գնամ աշխատանքի . в русском варианте правильно, а при наборе на арм. яз. уже намудрили вы :lol: Ес чем мтацум, ворь ду чпити сирес "к"о "г"орь айд деп"к"иц "г"ето -չեմ մտացծում որ դու չպիտի սիրեU քո հորը այս դեպքից հետո (поняли ли Вы меня, что я хотел сказать - Я не думаю, что ты должен был не любить отца после этого случая) да, верно, только нужен артикль и перепутаны буквы ց и ծ Ду чес схалвум, на вочинч чи анум-դու չես սխալվում նա ոչինչ չի անում Неплохо И даже очень
-
Как-нибудь покажите, как вы воспринимаете исправление мною ваших ошибок. Приведите, что-ли, другие примеры с исправленными словами! Нам с вами ведь важен результат, не так ли? Написанное же неармянскими письменами не знаю, как исправить.
-
Попробую. Но чур, не хныкать, мол, "я и по-русски грамматику не помню". Иначе вместо адекватных терминов придется придумывать свой птичий язык, чтобы понимать друг друга, типа эта штучка употребляется с той штучкой, и никак иначе. Есть две модели предложений. Определим, что вы хотите сказать. (Это+кольцо) - золотое = Այդ մատանին ոսկե է: Вот вам акцент на материале кольца: и указательное местоимение другое, и артикль обязателен! Но так как ваш пример начинался с Դա, это меня настроило на другую модель. а именно: Это - кольцо золотое (лучше, конечно, в другом порядке: золотое кольцо) Դա ոսկե մատանի է: Здесь такое указательное местоимение и "кольцо" без артикля. Просто, по количеству расхождений с любым правильным вариантом, мне показалось легче сделать из Դա ոսկե ա մատանի именно Դա ոսկե մատանի է: а не Այդ մատանին ոսկե է: хотя,оказывается, вы хотели употребить именно второй вариант. Сорри, не так поняла.
-
Ну тогда я пока не буду исправлять эту "работу" , Хотя в целом, учитывая, что вы без систематического образования, а, в сущности, самоучка, очень неплохо
-
Угу. А теперь такое задание. Переведите на русский язык: Տաք կաթ տուր նրան։ и Տուր նրան տաք կաթը։ (вы же понимаете, что это разное )
-
Золотые слова. Лучше так, как пишется. Но в разговорной речи не получается. Все поголовно произносят "а". Вот в гюмринском диалекте (в диалекте!) произносится "э", и поэтому они очень гордятся тем, что произносят литературно!
-
У Марины так: У Кати так: Объясните мне кто прав? И почему я не исправляю ни тот, ни другой вариант? И вообще, как лучше?
-
А папа разве не говорит а, вместо э? Я оставила, потому что это разговорно. Ой! Упустила. Не "недьзя", а надо! Молодец!!! Как раз "да" нельзя. Спасибо.
-
կրկնողությունը գիտության մայրն է: լույսամուտ -ОКНО ես խոսում եմ - я рассказываю - разговариваю բայց նա գիտի, արժի, ունի ուտի - это желат. накл. глагола кушать ("пусть ест"), вы же наверно хотели поставить глагод "иметь". Чего только не узнаешь Если есть такое слово, то должно писаться так: որձևէգ Кстати, см. тему "Орфоэпия" http://forum.hayastan.com/index.php?showtopic=34291 Очень полезно, там можно найти отдельно որձ и отдельно էգ. սա իմ նոր հեռուստացույցն է ես քո քրոջն եմ սպասում, դա ուշանում է պատին նկար ա կախված. Այդ պայուսակը, որը գտնավում է սեղանիդ վրա էժան է. Դա ոսկե մատանի ա, ի՞նչ արժե Սուս, ձայնդ կտրիր, ես եմ խոսում դու՞ ես շուկա գնում - հա ես եմ գնում Зд. нельзя опускать глагол, получится не "я (иду)", а "я (являюсь)". Не знаю, чувствуете ли разницу. Вот это правильно, но разбейте слова: դու շուկա՞ ես գնում - հա, շուկա եմ գնում դու շուկա գնու՞մ ես - չէ, վազում եմ կշարունակեմ
-
Я никакого особого акцента не заметила. Армяне с самых неожиданных стран мира друг друга понимают и я не понимаю о каких армяноязычных форумчан вы говорите. Вне Армении армян (армяноязычных в том числе) больше, чем в самой Армении и каждый подвержен влиянию своего окружения. Так что все нормально, а интонация - это интерпретация чтеца (чтицы)! Мне нравится.
-
Марина, а все эти времена, местоимения, все-все-все вам понятно? Зд. для вас проблема была именно в артикле? Вы это задание (этот перевод) делали самостоятельно?
-
Ну хорошо, давайте оттренируем то, что вы уже немножко знаете интуитивно Это прошедшее простое время: մաման ուր գնաց. Переведите (в этом времени): Что ты сказала? Когда он вернулся вчера? Он объяснил, где был? Как, ты даже не спросила? Это тоже прошедшее время: որտեղ եմ ծնվել. Переведите (в этом времени): Ты читал "40 дней Муса-Дага"? Читал, но по-русски. А ты в Москве был? Да, был в детстве. Это запретительное наклонение (отрицательная форма повелительного). մի նեղացեք Переведите (в этом времени): Не спите во время урока! Не молчи, скажи что-нибудь. Не спрашивай, как я себя чувствую! Ну понятно. Это по-армянски гладко, по-русски так и не думается. (почему я и не люблю переводные упражнения). Ну тогда учите отдельно типы склонения. Когда-нибудь, может быть, и доберемся до длинных словосочетаний.
-
Հա՜… Չէ, չեմ ճանաչում: Ի միջի այլոց, եթե ֆայլի, բլոգի, ավատարի և նման բաների լավ թարգմանությունը չգտնենք, կնմանվենք խատիսովետականներին: