-
Posts
3,918 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
2
Content Type
Events
Profiles
Forums
Gallery
Everything posted by Аида Суреновна
-
Ծնունդ շնորհավոր: Հույսերդ արդարանան, իղձերդ կատարվեն, լավ երազներդ իրականան, վատերը՝ խափանվեն:
-
Коллега! Вы сами всё прекрасно знаете: в контексте.
-
Սա իմ կատուն է, քո կատուն չէ: Почти. Не хватает одного артикля. այս կատուն իմն է, իսկ այս կատուն քոնը չի: См. http://hayeren.hayastan.com/uch9.html последние два абзаца. Кстати, этот материал можно найти во второй части "Крунк Айастани".
-
Определенный артикль с прилагательным в этой функции ставится только при լավ и վատ. Другие прилагательные остаются без изменений. Я вычеркнула везде при կաղ, но оставила во втором лице. Объясню: կաղ "хромой" имеет мягко говоря "неположительное значение", т.е., это нечто нехорошее, обидное, этим словом можно дразнить, обидеть, задеть. Тогда в ответ можно получить формулу из детской речи: "сам такой!". Вот в этом единственном контексте, да еще с возвратным местоимением САМ, и другие прилагательные получают артикль. Вся реплика, естественно, произносится с интонацией обиженного ребенка, выкрикивающего вслед обидчику "сам дурак"
-
Давай по очереди. Да. Хорошо. См. здесь в армянском примере голосом выделяется (иначе не получится) կատուս и շունս, а по-русски не получится пропустить "моя" и выделять кошку с собачкой: это - не моя кошка, а это - не моя собака. Поэтому эти фразы не равны друг другу. Чтобы получить такое логическое выделение, как это - не моя кошка, а это - не моя собака, в армянском языке воспользуемся притяжательными местоимениями: Սա իմ կատուն չէ, իսկ սա իմ շունը չէ: То же самое. Если первую часть фразы еще можно оставить, то այն էլ շունս չի никака не равно "а та собака - не моя" Лучше так: Բայց այն իմ շունը չէ: во-первых, притяжательное местоимение вместо притяжательного артикля (хотя бы во второй части фрвзы); во-вторых, Բայց - имеет противительный оттенок (but), что здесь уместнее, чем էլ (and) с аддитивным оттенком. Вообще, притяжательным артиклем не надо злоупотреблять, например употреблять его в коротких конструкциях. Он (артикль) хорош тем, то позволяет, аккуратно укорачивать длинные именные группы (дальше в теме найдешь левоветвящиеся конструкции) хотя бы на одно звено, когда приходится их строить. Фраза хорошая, но перевод неверный. Смысл армянской фразы таков: то не кошка, а собака моя., т.е. это, конечно, моё, но это не кошка, а собака. Да. Только с выделением ручки и карандаша, а не "твой/твоя". это твоя ручка, а это твой карандаш Заметь: здесь это можно, потому что это утвердительные предложения, а в отрицательных фразах, как мы видели, нельзя: это - не моя кошка, а это - не моя собака :lol: :lol: :lol: Нет. Опять же, всё это твоё, но то не ручка, а то не карандаш. Как сказать, что это не твоё? При помощи притяжательного местоимения քո. Опять первую часть оставим: то - ручка (конечно же, твоя, чья же еще?), но вон то - .... вторую часть отредактируем, как выше Բայց այն քո մատիտը չէ: но то - не твой карандаш. (с естественным выделением "твой") Нет, здесь всё твоё. Но то ручка (твоя), а не карандаш (твой). Вот постаралась объяснить. Голосом ведь можно выделять то, что выделяется "само собой". Неестественных выделений не бывает, Я пыталась вникнуть в то, что ты, по моему представлению, хотела бы сказать. Хорошо, что привела свои переводы. Кое-где фраза составлена хорошо, а перевод выдает, что есть проблема в понимании. Но ты хорошо продвинулась.
-
Нет, եռյակ это "тройка" в смысле "набор из трех", а как отметка будет просто երեք.
-
Как это так? "Карл берет кларнет Карла" и "Карл берет кларнет Петра" Заменяем выделееные: "Карл берет свой кларнет" и "Карл берет его кларнет". Улавливаешь кто у кого что взял? В англ., например, нельзя так строить: при подлежащем в третьем лице his/her будет относиться к нему же. Приходится оставлять "Peter's кларнет" без замены. А по-армянски можно свой (իր) и его/её (նրա), как по-русски. По-армянски нельзя, как по-русски свой (իր) всюду ставить. Для первого и второго лица надо по модели англ. яз.-а. Притяжательные требуют употребление артикля, они не заменяют артикль. Остальное ОК!
-
...приступили к занятиям? Очень многие заявляют, что желают учить язык, но очень немногие предпринимают какие-то действия для этого. Мне удавалось пока что доходить до начала второй части "Крунка". Вполне прилично. Но даже не это самый важный итог моих попыток. Я продолжаю общаться со многими из тех, кто по тем или иным причинам перестал заниматься, и они, оказыватся, не забыли то, что мы проходили. Т.е., нам удалось не просто набрать какой-то багаж знаний, а выработать навыки, овладеть пройденным материалом. Это примерно 100-120 уч. часов (из расчета 1 уч. час = 40-45мин). Для сравнения, у C@tRiN начинается сессия (50 дней), когда у нее будет по 5 пар, т.е. 10 часов. Это 500 часов? Нет, с учетом выходных пусть будет 300-350 часов. Вот этого времени достаточно для очень хорошего уровня. Неплохих результатов добиваются в МГЛУ. Там есть группа, которвя начинает армянский как второй иностранный, то ли со второго курса, то ли с первого, и имеет, если не ошибаюсь 6-8 часов в неделю. Нет, не много. Опять же заявляющих о своем желании значительно больше, чем тех, кто реально что-то делает для этого. В сущности, единственная серьезная мотивация изучения армянского языка, это приобщение к культуре, удовлетворение ностальгического чувства привязанности к ней. Скажем, нет таких мотивов, как карьерный рост, увеличение заработка и всего того, что обеспечивает крупным языкам ажиотажный спрос. В таких условиях кое-какое владение языком, поверхностное знакомство с языком уже удовлетворяет наших русскоговорящих соотечественников. Нет, они не стремятся улучшить свой армянский.
-
Что за "Кошкин дом"
-
Не знаю Судя по тому, как много ошибок в речи носителей армянского языка, с родным языком дела обстоят не очень ... Правда, проблема еще и в том, что литературный армянский трудно приживается. Армянский как иностранный изучается с нуля, не встречая противодействия (кроме общеметодических трудностей, присущих и другим языкам), а армянский как родной "борется" то с разговорным вариантом, то с диалектными формами. И там, и там проблем хватает.
-
Нет, лучше читать! Это древнеармянский литературный язык
-
Естественно. Для меня достаточно привычно быть окруженной молодежью, я же с ними работаю Во время сессии я более ворчливая, чем во время учебы.
-
Она разная. Есть такая, которая, по моему ощущению, берет эстафету у меня и у моего круга, и это очень успокаивает. Есть и такая, глядя на которую хочется ворчать на всё молодое поколение причитать - ах, как мир испортился - (как еще древние греки причитали!). Может быть, они берут эстафету у другой части нашего поколения? Мы ведь тоже неодинаковые...
-
Молодежь - это всегда хорошо.
-
Так вооот откуда инициатива! Тебе мало общения на уроках?!?
-
Вишапаках-джан, где ты? С таким ником разве можно пропадать? Кто с Вишапами справляться-то будет?
-
Ա՜յ շնորհակալություն: Արդեն ինքս էլ էի մտածում, որ valeur, բայց լավ է՝ հաստատ իմանալ: Մանավանդ որ սխալ գիտեի: Շատ շնորհակալ եմ:
-
Да-да! Это очень употребительно. Если слово заканчивается на согласный, тогда перед артиклем слышится (произносится) звук ը, т.е. (ը)ս, (ը)դ. Это во-первых, а во-вторых, артикль второго лица произносится оглущенно, т.е. տ. Здесь, на форуме, многие армяне записывают этот артикль как -տ. Это совершенно недорустимо (так как это от դու), но что поделаешь?
-
Да, я нашла, там на грабаре. Ксенита, ты уже на грабаре читаешь? Я - нет Кстати, пару басен я тоже использовала в своем "Крунке".
-
Карс, что вы так озабочены отсутствием грамматического рода в армянском языке? По мне, это у армян трудности при изучении языков, в которых стол и доска, из которой он (стол) изготовлен - разных родов.
-
В этих фразах - опечатки, остальные - правильные. Но разберем еще эти два примера: նա ինքը վատն է: он сам -плохой и ինքներդ վատն եք: вы сами - плохие При этом порядке слов перевод на русский язык должен быть с ударением на плохой (в армянском, соответственно на վատ): նա ինքը վատն է: он сам -плохой и ինքներդ վատն եք: вы сами - плохие Если надо по-другому, т.е. он сам -плохой и вы сами - плохие тогда надо так: նա ինքն է վատը: и ինքներդ եք վատը: с ударением на ինք, что находится непосредственно перед вспогогательным глаголом.
-
В принципе, да. Но когда весь смысл предложения - выяснение того чей это Армен или чья корова, то предпочтительно использовать самостоятельные местоимения իմ / քո + опр. артикль. Их лучше заменить артиклем когда надо (или хочется) экономить языковые средства. Покажу на твоих примерах: սա Արմենս է, իսկ սա Արտակս է: это - мой Армен, а это мой Артак դա դանակս չի, մկրատս է: это - не нож мой, а ножницы. այն կովդ է, այն էլ էշդ է: то - твоя корова, а то твой осел. սա մատիտդ չի, գրիչդ է: это - не карандаш твой, а ручка.
-
В принцире здесь всё правильно и хорошо. Но... Более нейтральным и естественным для армянского языка будет такой порядок слов, когда зависимые компоненты фразы стоят слева, я их выделила. Невыделенные тоже возможны. Если произносить их с ударением на чем/чес/чи..., тогда у тебя правильный перевод. Но можно произносить их например, с ударением на ес/ду/на для такого логического ударения, как не я/не ты/не он.... воорружает войско. Заметь: В выделенных образцах, т.е. в нейтральных вариантах, ударение не может падать на ес/ду/на, т.к. вспомогат. глагол находится далеко от них.
-
Здравствуйте, знатоки Саят-Нова. Знаете ли вы песню Յիս քու ղիմար չիմ գիդի? О чем она? Или хотя бы что значит ղիմար? Или там другое слово? Кто-нибудь знает песню Յիս քու .... չիմ գիդի? Какое слово пропущено? Спасибо.